Problem with TM and Glossary in Greek (txt files)
Thread poster: xxxLatin_Hellas

xxxLatin_Hellas
United States
Local time: 09:56
Italian to English
+ ...
Sep 24, 2007

Hi All,

I recently did a GR-EN translation, trying to use Wordfast, but the Greek parts of the TM and Glossary in txt came out gibberish, and I wound up doing the translation without the aid of a CAT.

What do I need to do next time? Do I have to set the fonts of the txt file to Greek? How does that affect the English parts? Any other suggestions?

Thanks.


Direct link Reply with quote
 

Sigrid Beisel  Identity Verified
Local time: 09:56
Yiddish to German
Greek TM and Glossary Sep 24, 2007

Try this:

After creating the new TM and Glossary for the translation job, close Word and open both files in an ordinary Note-Pad-Editor. Select "Save as" and make sure, you have selected not "ANSI" but "UNICODE" as coding.

This worked fine with me (I do a Greek-German translation at the moment).


Direct link Reply with quote
 

xxxLatin_Hellas
United States
Local time: 09:56
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Sep 24, 2007

Thanks Sigrid,

In the meantime, I did figure it out myself (there was a lon delay in my post being approved) and also, in case of interest, I also read the following alternative solution: open the TM/Glossary Editor by clicking its icon on the Wordfast toolbar. At the top of the Editor, you can switch to your glossary. Then click "Tools", select "Rewrite as Unicode" among Special Filters and click OK. That's it.

Thanks again and I hope this can be of future help to others.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Problem with TM and Glossary in Greek (txt files)

Advanced search


Translation news related to Wordfast





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search