How to make WfGlossary.txt functional?
Thread poster: gdesai

gdesai  Identity Verified
Local time: 07:29
German to English
Feb 26, 2008

I am using Wf for quite sometime now but I have not been able to figure out this problem.
I create WfMemory.txt and WfGlossary.txt files in manner prescribed by the manual. Whereas my memory file functions as it should, I am not able to get one single entry in my WfGlossary file.
I have created the latter by taking default WfGlossary.txt (that contains a few French words) as glossary 1 and have also created new gloassry file as glossary 2, have saved them in the same folder where I save WfMemory file (folder active at that moment). Whereas my WfMemory-file receives all input, there is not one single entry in WfGlossary-file.
I know I am doing something wrong, but cannot figure out what it is.
Any help?


Direct link Reply with quote
 

QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
since you are using two glossary files... Feb 26, 2008

so after you have selected the pair using Ctrl-Alt-T, you need to tick which glossary file you wish to save, either glossary 1 or glossary 2.

Have a try.


gdesai wrote:

I am using Wf for quite sometime now but I have not been able to figure out this problem.
I create WfMemory.txt and WfGlossary.txt files in manner prescribed by the manual. Whereas my memory file functions as it should, I am not able to get one single entry in my WfGlossary file.
I have created the latter by taking default WfGlossary.txt (that contains a few French words) as glossary 1 and have also created new gloassry file as glossary 2, have saved them in the same folder where I save WfMemory file (folder active at that moment). Whereas my WfMemory-file receives all input, there is not one single entry in WfGlossary-file.
I know I am doing something wrong, but cannot figure out what it is.
Any help?


Direct link Reply with quote
 

gdesai  Identity Verified
Local time: 07:29
German to English
TOPIC STARTER
A small clarification Feb 26, 2008

May be a little clarification is in order.
I used default WFglossary.txt first. When that did not work I created a new WfGlossary.txt in another folder on altogether another translation job.
But in neither case have I been succesful!
abinitio wrote:

so after you have selected the pair using Ctrl-Alt-T, you need to tick which glossary file you wish to save, either glossary 1 or glossary 2.

Have a try.


gdesai wrote:

I am using Wf for quite sometime now but I have not been able to figure out this problem.
I create WfMemory.txt and WfGlossary.txt files in manner prescribed by the manual. Whereas my memory file functions as it should, I am not able to get one single entry in my WfGlossary file.
I have created the latter by taking default WfGlossary.txt (that contains a few French words) as glossary 1 and have also created new gloassry file as glossary 2, have saved them in the same folder where I save WfMemory file (folder active at that moment). Whereas my WfMemory-file receives all input, there is not one single entry in WfGlossary-file.
I know I am doing something wrong, but cannot figure out what it is.
Any help?


Direct link Reply with quote
 

QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
how do you enter glossary? Feb 26, 2008

Can you please give a short run-down on how you enter or attempt to enter a glossary term. Also remember to click "Reorganise" before using.


gdesai wrote:

May be a little clarification is in order.
I used default WFglossary.txt first. When that did not work I created a new WfGlossary.txt in another folder on altogether another translation job.
But in neither case have I been succesful!
abinitio wrote:

so after you have selected the pair using Ctrl-Alt-T, you need to tick which glossary file you wish to save, either glossary 1 or glossary 2.

Have a try.


gdesai wrote:

I am using Wf for quite sometime now but I have not been able to figure out this problem.
I create WfMemory.txt and WfGlossary.txt files in manner prescribed by the manual. Whereas my memory file functions as it should, I am not able to get one single entry in my WfGlossary file.
I have created the latter by taking default WfGlossary.txt (that contains a few French words) as glossary 1 and have also created new gloassry file as glossary 2, have saved them in the same folder where I save WfMemory file (folder active at that moment). Whereas my WfMemory-file receives all input, there is not one single entry in WfGlossary-file.
I know I am doing something wrong, but cannot figure out what it is.
Any help?


Direct link Reply with quote
 

gdesai  Identity Verified
Local time: 07:29
German to English
TOPIC STARTER
Here is how: Feb 26, 2008

I create WfGlossary.txt as described under the manual and save it in active folder where the text file (.doc) for translation is located. And that's it. I do not actively enter any terms in WfGlossary, if that is what you mean.
And yes, I do click on reorganise every time a new WfGlossary file is created.

abinitio wrote:

Can you please give a short run-down on how you enter or attempt to enter a glossary term. Also remember to click "Reorganise" before using.


gdesai wrote:

May be a little clarification is in order.
I used default WFglossary.txt first. When that did not work I created a new WfGlossary.txt in another folder on altogether another translation job.
But in neither case have I been succesful!
abinitio wrote:

so after you have selected the pair using Ctrl-Alt-T, you need to tick which glossary file you wish to save, either glossary 1 or glossary 2.

Have a try.


gdesai wrote:

I am using Wf for quite sometime now but I have not been able to figure out this problem.
I create WfMemory.txt and WfGlossary.txt files in manner prescribed by the manual. Whereas my memory file functions as it should, I am not able to get one single entry in my WfGlossary file.
I have created the latter by taking default WfGlossary.txt (that contains a few French words) as glossary 1 and have also created new gloassry file as glossary 2, have saved them in the same folder where I save WfMemory file (folder active at that moment). Whereas my WfMemory-file receives all input, there is not one single entry in WfGlossary-file.
I know I am doing something wrong, but cannot figure out what it is.
Any help?


[Edited at 2008-02-26 09:17]

[Edited at 2008-02-26 09:18]


Direct link Reply with quote
 

Paula James  Identity Verified
Spain
Local time: 02:59
French to English
+ ...
need to enter terms Feb 26, 2008

For a glossary you need to actually enter the terms yourself, by selecting and using ctrl + alt + T, or whatever it is in the menu. It's for individual words/phrases you want to add to a glossary, so they won't appear automatically.

Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 03:59
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
You have to enter each term Feb 26, 2008

No software can automatically enter terms into glossaries. You have to choose and enter and often edit your glossary entries.
TMs are updated automatically during translation, glossaries not.

Cheers
Heinrich


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 02:59
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Well, there's your problem, then Feb 26, 2008

gdesai wrote:
I do not actively enter any terms in WfGlossary, if that is what you mean.


You should actively add terms to WfGlossary. There is no way Wordfast can guess which word in the source text corresponds to which word in the translation.


Direct link Reply with quote
 

gdesai  Identity Verified
Local time: 07:29
German to English
TOPIC STARTER
Thank you all Feb 26, 2008

My thanks to al of you.
Afterall I was not using it the correct way.
Thank you one more time


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to make WfGlossary.txt functional?

Advanced search


Translation news related to Wordfast





BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search