Working offline - memoQ vs Trados?
Thread poster: Akiko Detke

Akiko Detke
United States
Member (2018)
Japanese to English
+ ...
Dec 3

Hello,

A number of my clients assign projects in XTM (I use their license, and I do not have my own).
I prefer to work offline using CAT tool.

For memoQ, if vendor just download as .xlf, TM which are shown below each segment in XTM are shown in "Comment" in memoQ and no need to download TM as .tmx (in fact, there is nothing in .tmx).

However, for Trados, if the vendor download .xlf file, where in Trados the TM will be shown? Is using Trados + XTM not
... See more
Hello,

A number of my clients assign projects in XTM (I use their license, and I do not have my own).
I prefer to work offline using CAT tool.

For memoQ, if vendor just download as .xlf, TM which are shown below each segment in XTM are shown in "Comment" in memoQ and no need to download TM as .tmx (in fact, there is nothing in .tmx).

However, for Trados, if the vendor download .xlf file, where in Trados the TM will be shown? Is using Trados + XTM not convenient so much compared to using memoQ + XTM?

I use memoQ only so I do not know how it looks in Trados but one of my colleagues who is Trados user is eager to know, so I decided to ask here.

Thanks in advance for your help.

Akiko
Collapse


 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 14:06
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
@Akiko Dec 3

Akiko Detke wrote:
However, for Trados, if the vendor download .xlf file, where in Trados the TM will be shown?


I also use the XLIFF files from XTM, and I have Trados, but I don't know the answer to your question. I asked about it, here:
https://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/339137-where_how_does_trados_2019_show_alt_trans_from_xliff_files.html

I personally use OmegaT (with the Okapi filter plugin) to process the XTM XLIFF files, and I can confirm that OmegaT shows the alt-trans translations among the other fuzzy matches. OmegaT automatically extracts all the alt-trans translations to a separate TM, with the user ID "FromAlternate!", so if it does turn out that Trados doesn't show these matches, you could open the XLIFF file in a temporary OmegaT project, grab the autogenerated "alt" TMX from it, and import it into a Trados TM. I do use OmegaT but I can't *recommend* it because I don't use it in the usual way.


 

Akiko Detke
United States
Member (2018)
Japanese to English
+ ...
TOPIC STARTER
@Samuel Dec 3

Samuel,

I do remember you when I posted question about XTM I or M segments can't be edited in memoQ!
Thanks so much for helping me again. I shall let my colleague know about OmegaT option but also follow the thread you kindly posted on Trados forum.
I can honestly say memoQ is better than Trados because many of my clients assign me projects in XTM.

Akiko


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Working offline - memoQ vs Trados?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search