Search results: (761 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | Italian | Appello linguistico in tempi di Coronavirus | Articolo interessante della Cursa, 3 luglio | Articolo molto interessante della Crusca, datato 3 luglio.
Verso la fine, in conclusione:
----------------------------
L’us o di COVID al maschile non può dunque considerarsi | Roberta Anderson | Jul 7, 2020 | Italian | Università all'estero con italiano lingua A | Il bello della traduzione è che si può lavorare in praticamente qualsiasi campo | [quote]Cristina Dragu wrote:
Per quanto riguarda lo studio di altre discipline, quali potrebbero risultare più utili ad un interprete/traduttore? [/quote]
Il bello della traduzi | Roberta Anderson | Jun 19, 2018 | Italian | Università all'estero con italiano lingua A | Germerscheim + altre idee | Mio figlio ha appena iniziato proprio questo corso di laurea a Germerscheim, con Italiano come lingua A e tedesco + inglese
Le sue prime impressioni sono molto positive.
Considera però | Roberta Anderson | Jun 18, 2018 | Italian | GDPR: cosa comporta per noi traduttori? | Informazioni GDPR sul sito ACTA | L'associazione per freelance ACTA (che da diversi anni si batte per i diritti dei freelance) ha pubblicato sul suo sito informazioni chiare, e i soci possono usufruire di consulenza co | Roberta Anderson | May 16, 2018 | Italian | Studente di traduzione bilingue in crisi | Studia il russo come una delle tre lingue | Il mio consiglio è di studiare il russo come una delle tre lingue.
Anche se è la tua lingua madre, dici di aver frequentato tutti gli anni di scuola in scuole italiane.
Inserendo il r | Roberta Anderson | Dec 4, 2017 | Localization | Using XBench with Idiom files | select "DejavuX/Idiom File" and add Idiom file with extension .wsprj | there is actually no need to export as segments first.
In Idiom's Add Files To Project dialog, select DejavuX/Idiom File (halfway down the second column of file types), browse to and sele | Roberta Anderson | Feb 22, 2017 | Italian | Piccolo sondaggio: "questa/o" o "quest'" | Altre considerazioni | Entrambe le forme sono giuste.
Con parole più lunghe, oltre alla correttezza linguistica possono entrare in gioco anche considerazioni legate all'impaginazione e al copyfitting, e per e | Roberta Anderson | Apr 12, 2016 | Italian | R.I.P. Giles Watson | Che tristezza... | Ho avuto il piacere e l'onore di conoscerlo personalmente, tanti anni fa in occasione della prima conferenza Proz...
Una persona squisita e un grande professionista, che ci ha lasciato | Roberta Anderson | Jul 27, 2015 | DTP - Desktop Publishing | Printing a PDF: Some symbols missing | try printing from latest version? | I had the same happening recently with a PDF with math formulae, when trying to print from an older versin of Acrobat.
I was able to print it correctly from the latest Reader.
Worth chec | Roberta Anderson | Apr 1, 2014 | Italian | Off Topic: In Memoriam | Grazie Giusi | Non ci posso credere... mancano le parole.
Buon viaggio Maurizio! | Roberta Anderson | Aug 3, 2012 | DTP - Desktop Publishing | Compare two InDesign files (read post) | Analysis with cross-file repetitions | If you can export them both to INX, you should be able to run the analysis with Trados or SDLX taking into account "Cross-file propagation". I can't remember the exact name of the option, | Roberta Anderson | May 27, 2012 | DTP - Desktop Publishing | Creating a list in InDesign CS5.5 with a jpg (graphics) instead of a bullet | Placing objects in text | Hi Jerzy
with the insertion point active in the text, you can just place an object and use normal Place features like linking.
You can check out the doc about this here:
http://he | Roberta Anderson | Mar 11, 2012 | Italian | Avete qualche abilità particolare? | il tempo si trova! | [quote]Rachel Fell wrote:
[quote]Roberta Anderson wrote:
Io lavoro a maglia...
non sarà molto cool [who cares?!] [who cares indeed!!], ma da quando ho scoperto Ravelry... [/quo | Roberta Anderson | Nov 5, 2011 | Italian | Avete qualche abilità particolare? | Knitting | Io lavoro a maglia...
non sarà molto cool, ma da quando ho scoperto Ravelry (community di knitter, mia figlia lo chiama il facebook delle magliaie!) mi si è aperto tutto un nuovo univer | Roberta Anderson | Nov 4, 2011 | Italian | Errore SDL Trados 2007 "(-2147467259): Error while converting to Word document" | segnalazione di errori di tag | [quote]2G Trad wrote:
Sì, potrebbe essere anche questo.
Anche se durante la traduzione, il programma (Tag Editor) dovrebbe già segnalare eventuali problemi di tag a ogni chiusura d | Roberta Anderson | Nov 4, 2011 | Italian | Errore SDL Trados 2007 "(-2147467259): Error while converting to Word document" | Articolo SDL e verifica tag | Hai provato quanto descrittp in questo articolo dalla knowledge base SDL?
http://talisma.sdl.com/display/2/index.aspx? c=12&cpc=qb8RGxWgV7DN67jch65JW5N8M4TEJLa6&cid=1&t= &r=0.45618712 | Roberta Anderson | Nov 3, 2011 | SDL Trados support | Corrupt Chinese characters in Trados Latin TM | Same problem | I have the same problem, where accented characters and curly apostrophes and quotes are replaced either by a question mark that also "eats up" the following space, or by chinese charcters | Roberta Anderson | Jun 21, 2011 | Italian | Idiom Worldserver: problema alla riapertura del progetto | forse stai riaprendo per errore l'.xlz originale? | Ciao Alessandra
quando riapri il il file tradotto ed esportato per WorldServer come file .xlz, attenta a riaprire effettivamente il file esportato, e non l'.xlz originale.
Puoi anch | Roberta Anderson | Jun 6, 2011 | Software applications | Anyone aware of a possiblity to download an InDesign CS4 trial? | similar request on Adobe InDesig forum | Hi Jerzy
check out this thread on Adobe InDesign forums with the same request:
http://forums.adobe.com/message/2844233# 2844233
You get directed to this other forum post:
http: | Roberta Anderson | Jun 10, 2010 | Italian | di ritorno tra voi :-) | Bentornata! | Bentornata Daniela, mi fa davvero piacere ritrovarti!
Non ho esperienza di pause lunghe (né brevi, in realtà), ma mi sembra che tu stia già facendo le cose giuste.
Tanti auguri pe | Roberta Anderson | May 26, 2010 | Italian | Parole/giorno: sono lenta io o gli altri esagerano? | QuickPoll su questo tema | C'era stato un QuickPoll a proposito tempo fa:
"How many words (non-technical) do you feel happy translating in a day (8 hours)?"
http://www.proz.com/polls/archived?pol l_id_link=2 | Roberta Anderson | May 10, 2010 | Italian | Forum sul bilinguismo: ne conoscete qualcuno valido? | Questione di orecchio musicale? | Ciao Simona
Non conosco forum o altri riferimenti in proposito ma ti posso raccontare le mie oservazioni, del tutto personali:
Non nono bilingue dalla nascita (entrambi i genitori | Roberta Anderson | May 9, 2010 | Italian | Errore file InDesign .inx con TagEditor | Info trovate su questo errore | Ciao Antonella
Se riesci ad aprire il file vuol dire che il filtro per in file .inx è installato nel tuo Trados (controlla di avere la 7.1).
Comunque controlla se vedi i file necessar | Roberta Anderson | Apr 16, 2010 | Italian | Come convertire un .pdf (fatto di immagini) in testo da tradurre? | Funzione OCR in Acrobat | [quote]traduzionigs wrote:
il mio problema non è perchè è un pdf, ma perchè non mi riconosce che ci sia del testo, bensì delle immagini.
[/quote]
Acrobat (non Reader), ha una | Roberta Anderson | Mar 20, 2010 | CAT Tools Technical Help | How to run the spellchecker in Idiom Worldserver 9.0.1.49 | Check your spelling engine configuration | In Tools > Options, have a look at the Spelling tab.
You should find a little icon with tooltip "Configure spelling engine", if you click on it you can choose to use built-in dictionari | Roberta Anderson | Feb 24, 2010 | Italian | Problema con commercialista | calcolo irpef | Al rischio di dire una baggianata, perché non capisco molto di fisco:
se per quell'anno hai pagato meno inps del dovuto, non vuol dire che hai pagato anche *più* irpef del dovuto? (mi s | Roberta Anderson | Feb 23, 2010 | Italian | Adobe PAGEMAKER : esiste funzione "trova-sostituisci" ? | Modifica > Brano, poi Opzioni > Sostituisci | [quote]José Henrique Lamensdorf wrote:
Dovrai andare al "edittore di testo" con Ctrl+E. Sotto "Utilities" troverai "Change".
Puoi scegliere prima il blocco di testo dove vuoi cambia | Roberta Anderson | Feb 18, 2010 | Italian | Altra segnalazione popolo P. IVA | quel che non si versa ora si verserà comunque a giugno/luglio | [quote]Marie-Hélène Hayles wrote:
Hanno tolto l'anticipo dell'IRPEF, quindi quello che non paghiamo ora dobbiamo pagare l'anno prossimo. [/quote]
Più precisamente, non l'hanno tol | Roberta Anderson | Nov 25, 2009 | SDL Trados support | Is there any way to change the font color in TagEditor? | Same problem - fixed with "Disable formatting for FONT tags" option | Hi Claudia
I'm resuming this old thread because I have just come across the same behaviour:
I'm using TagEditor 2007 and Trados predefined HTML ini file with default Tag Settings for b | Roberta Anderson | Nov 17, 2009 | Italian | Aiuto per frase di Newton | Originale di Einstein | Dovrebbe esere questo:
"It was as if the ground had been pulled out from under one, with no firm foundation to be seen anywhere, upon which one could have built"
Vedi http://prom | Roberta Anderson | Oct 19, 2009 | ProZ.com suggestions | Visitors tab: link to Kudoz and Forum "Came From" page (Staff: done) | Thank you! | That was really quick indeed - thank you!
Roberta | Roberta Anderson | Sep 16, 2009 | Italian | Tariffe revisione - sono io che ho preso un abbaglio? | 6 and 2 threes, really... | Io faccio parecchi lavori di revisione.
In genere sono pagati a parola sorgente (per le ragioni spiegate da Gianfranco), oppure a ore in base a una stima iniziale di tot parole sorgente | Roberta Anderson | Sep 15, 2009 | ProZ.com suggestions | Visitors tab: link to Kudoz and Forum "Came From" page (Staff: done) | | In the Visitors tab, in the "Came From" column, it would be interesting and useful to have a link for the "Kudoz" and "Forum" page that the visitor came from, similar to what you currently | Roberta Anderson | Sep 14, 2009 | Poll Discussion | Poll: What do you usually sit on while working? | Thatsit - ergonomic knee chair | [quote]Marjolein Verhulsdonck-Roest wrote:
I was thinking along the lines of a Thatsit Varier (formerly Stokke).
[/quote]
I was also too quick to click on Ergonomic chair: I've been | Roberta Anderson | Sep 8, 2009 | Software applications | accepting changes in Acrobat Pro | Don't think it's possible, but... | [quote]VitoSmolej wrote:
What I need is the command to create a file, where the changes have been executed (no more comments, all of the now embedded in the file). In other words, what | Roberta Anderson | Sep 8, 2009 | Italian | Errore file InDesign .inx con TagEditor | da ttx a inx: Save Target as | così al volo, mi sembra che "Create Translation" sia il comando in SDLX.
In TagEditor dovresti trovare "Save Target As" nel menu File.
(E mi sembra che funziona solo se il file .inx si | Roberta Anderson | Jun 9, 2009 | Italian | Errore file InDesign .inx con TagEditor | StoryCollector | Puoi provare con il plug-in Story Collector fornito con Trados.
Non l'ho mai usato, quindi non ti so dire esattamente cosa fare. Dovresti però installarlo nella cartella dei plug-in di | Roberta Anderson | Jun 6, 2009 | Italian | Errore file InDesign .inx con TagEditor | .inx supportato da Trados 7.1 in poi | Potrebbe esere un problema di versione di Trados:
in questo forum dicono che il formato .inx è supportato da Trados 7.1 in poi, confermato anche qui
[Modificato alle 2009-06- | Roberta Anderson | Jun 3, 2009 | Italian | Errore file InDesign .inx con TagEditor | che versioni usi? | Ciao Thomas
che versioni di InDesign e Trados stai usando?
ciao
Roberta | Roberta Anderson | Jun 3, 2009 | Italian | File Indesign | da inx a InDesign: con il comando Apri di InDesign | Ciao Tamara
Se usi Trados per tradurre un file .inx che hai esportato dal file originale InDesign (.indd), ottieni un file .ttx. A traduzione ultimata, questo viene riconvertito in .inx | Roberta Anderson | May 21, 2009 | Italian | codici ASCII per le lettere con accenti o lettere particolari | Possono essere utili anche se si usa una sola lingua/tastiera | Anche usando sempre la tastiera per la stessa lingua, ci sono alcuni codici ASCII a cui ricorro frequentemente e che quindi omai ho memorizzato:
È - Alt0200
À - Alt0149
’ - Al | Roberta Anderson | May 9, 2009 | Software applications | Enabling comments with Acrobat 6 for editing in Adobe Reader 9 | yes, anyone with Acrobat 7 or higher can do this | [quote]Jacques DP wrote:
could someone else who owns Acrobat 7 enable the file for comments? Or is it something only the original author can do? And if so, would any colleague listening | Roberta Anderson | May 7, 2009 | Software applications | Ways of masking text on screen | Privacy shield/filter | Hi Samuel
there are things called privacy filters or privacy shields, kind of monitor covers that prevent viewing from an angle, such as these:
http://solutions.3m.co.uk/wps/portal/3M/ | Roberta Anderson | Apr 17, 2009 | Italian | Aiuto con Framemaker | FrameMaker e TagEditor | [quote]elisa matrone wrote:
Mi pare di aver capito, da quelle due righe che mi ha scritto l'agenzia, che se si lavora solitamente con Trados lo si può usare e poi copiare il testo in | Roberta Anderson | Mar 25, 2009 | DTP - Desktop Publishing | Tips for PDF translation | Trick #1 - Ask for source files | As PDF is a final output format and not a working format, Trick or rather Rule #1 when receiving PDF files for translation (unless the client is happy with a translation in plain text form | Roberta Anderson | Mar 24, 2009 | DTP - Desktop Publishing | Welcome to the DTP Forum | Some typographic considerations | [quote]chiriz wrote:
With the right software, why would typography be affected if the translation is done correctly?[/quote]
There are several issues that become apparent only at layou | Roberta Anderson | Mar 24, 2009 | Italian | DVD per bambini con audio italiano e tedesco | I miei figli consigliano... | Ciao Simona
I miei figli sono bilingue italiano-tedesco, e avendo sempre abitato in Italia abbiamo cercato di prendere i cartoni e i film in lingua tedesca. Purtroppo i DVD con la v | Roberta Anderson | Mar 20, 2009 | Italian | Come creare un file .itd con SDLX | Versione di SDLX? | Che versione hai di SDLX?
Se ha la versione Lite, mi sembra che la funzione New Translation non sia disponibile (la versione Lite ti permette di lavorare su file ITD creati da SDLX Elite) | Roberta Anderson | Mar 11, 2009 | Italian | Grazie di cuore a tutti | Alcune precisazioni | Grazie ancora a tutti.
Ci tengo tuttavia a precisare alcune cose.
[quote]Giacomo Camaiora wrote:
Se dei linguisti praticanti si allontanano dal sito vuole dire che si sente aria sol | Roberta Anderson | Mar 6, 2009 | SDL Trados support | In TagEditor how to proofread your patchwork job | Use a copy of the original TM | Hi Birthe
in similar cases, which are indeed very common, I always keep a copy of the original TM as received with the project.
After translation, I use this copy, which does not c | Roberta Anderson | Mar 5, 2009 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization SDL Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio
SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |