Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (761 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Italian Appello linguistico in tempi di Coronavirus Articolo interessante della Cursa, 3 luglio Articolo molto interessante della Crusca, datato 3
luglio. Verso la fine, in
conclusione: ---------------------------- L’us
o di COVID al maschile non può dunque
considerarsi
Roberta Anderson Jul 7, 2020
Italian Università all'estero con italiano lingua A Il bello della traduzione è che si può lavorare in praticamente qualsiasi campo [quote]Cristina Dragu wrote: Per quanto
riguarda lo studio di altre discipline, quali
potrebbero risultare più utili ad un
interprete/traduttore? [/quote] Il bello della
traduzi
Roberta Anderson Jun 19, 2018
Italian Università all'estero con italiano lingua A Germerscheim + altre idee Mio figlio ha appena iniziato proprio questo corso
di laurea a Germerscheim, con Italiano come lingua
A e tedesco + inglese Le sue prime impressioni
sono molto positive. Considera però
Roberta Anderson Jun 18, 2018
Italian GDPR: cosa comporta per noi traduttori? Informazioni GDPR sul sito ACTA L'associazione per freelance ACTA (che da diversi
anni si batte per i diritti dei freelance) ha
pubblicato sul suo sito informazioni chiare, e i
soci possono usufruire di consulenza
co
Roberta Anderson May 16, 2018
Italian Studente di traduzione bilingue in crisi Studia il russo come una delle tre lingue Il mio consiglio è di studiare il russo come una
delle tre lingue. Anche se è la tua lingua
madre, dici di aver frequentato tutti gli anni di
scuola in scuole italiane. Inserendo il r
Roberta Anderson Dec 4, 2017
Localization Using XBench with Idiom files select "DejavuX/Idiom File" and add Idiom file with extension .wsprj there is actually no need to export as segments
first. In Idiom's Add Files To Project dialog,
select DejavuX/Idiom File (halfway down the second
column of file types), browse to and sele
Roberta Anderson Feb 22, 2017
Italian Piccolo sondaggio: "questa/o" o "quest'" Altre considerazioni Entrambe le forme sono giuste. Con parole più
lunghe, oltre alla correttezza linguistica possono
entrare in gioco anche considerazioni legate
all'impaginazione e al copyfitting, e per e
Roberta Anderson Apr 12, 2016
Italian R.I.P. Giles Watson Che tristezza... Ho avuto il piacere e l'onore di conoscerlo
personalmente, tanti anni fa in occasione della
prima conferenza Proz... Una persona squisita e
un grande professionista, che ci ha lasciato
Roberta Anderson Jul 27, 2015
DTP - Desktop Publishing Printing a PDF: Some symbols missing try printing from latest version? I had the same happening recently with a PDF with
math formulae, when trying to print from an older
versin of Acrobat. I was able to print it
correctly from the latest Reader. Worth chec
Roberta Anderson Apr 1, 2014
Italian Off Topic: In Memoriam Grazie Giusi Non ci posso credere... mancano le parole. Buon
viaggio Maurizio!
Roberta Anderson Aug 3, 2012
DTP - Desktop Publishing Compare two InDesign files (read post) Analysis with cross-file repetitions If you can export them both to INX, you should be
able to run the analysis with Trados or SDLX
taking into account "Cross-file propagation". I
can't remember the exact name of the option,
Roberta Anderson May 27, 2012
DTP - Desktop Publishing Creating a list in InDesign CS5.5 with a jpg (graphics) instead of a bullet Placing objects in text Hi Jerzy with the insertion point active in the
text, you can just place an object and use normal
Place features like linking. You can check out
the doc about this
here: http://he
Roberta Anderson Mar 11, 2012
Italian Avete qualche abilità particolare? il tempo si trova! [quote]Rachel Fell wrote: [quote]Roberta
Anderson wrote: Io lavoro a maglia... non
sarà molto cool [who cares?!] [who cares
indeed!!], ma da quando ho scoperto Ravelry...
[/quo
Roberta Anderson Nov 5, 2011
Italian Avete qualche abilità particolare? Knitting Io lavoro a maglia... non sarà molto cool, ma da
quando ho scoperto Ravelry (community di knitter,
mia figlia lo chiama il facebook delle magliaie!)
mi si è aperto tutto un nuovo univer
Roberta Anderson Nov 4, 2011
Italian Errore SDL Trados 2007 "(-2147467259): Error while converting to Word document" segnalazione di errori di tag [quote]2G Trad wrote: Sì, potrebbe essere
anche questo. Anche se durante la traduzione,
il programma (Tag Editor) dovrebbe già segnalare
eventuali problemi di tag a ogni chiusura d
Roberta Anderson Nov 4, 2011
Italian Errore SDL Trados 2007 "(-2147467259): Error while converting to Word document" Articolo SDL e verifica tag Hai provato quanto descrittp in questo articolo
dalla knowledge base
SDL? http://talisma.sdl.com/display/2/index.aspx?
c=12&cpc=qb8RGxWgV7DN67jch65JW5N8M4TEJLa6&cid=1&t=
&r=0.45618712
Roberta Anderson Nov 3, 2011
SDL Trados support Corrupt Chinese characters in Trados Latin TM Same problem I have the same problem, where accented characters
and curly apostrophes and quotes are replaced
either by a question mark that also "eats up" the
following space, or by chinese charcters
Roberta Anderson Jun 21, 2011
Italian Idiom Worldserver: problema alla riapertura del progetto forse stai riaprendo per errore l'.xlz originale? Ciao Alessandra quando riapri il il file
tradotto ed esportato per WorldServer come file
.xlz, attenta a riaprire effettivamente il file
esportato, e non l'.xlz originale. Puoi anch
Roberta Anderson Jun 6, 2011
Software applications Anyone aware of a possiblity to download an InDesign CS4 trial? similar request on Adobe InDesig forum Hi Jerzy check out this thread on Adobe
InDesign forums with the same
request: http://forums.adobe.com/message/2844233#
2844233 You get directed to this other forum
post: http:
Roberta Anderson Jun 10, 2010
Italian di ritorno tra voi :-) Bentornata! Bentornata Daniela, mi fa davvero piacere
ritrovarti! Non ho esperienza di pause lunghe
(né brevi, in realtà), ma mi sembra che tu stia
già facendo le cose giuste. Tanti auguri pe
Roberta Anderson May 26, 2010
Italian Parole/giorno: sono lenta io o gli altri esagerano? QuickPoll su questo tema C'era stato un QuickPoll a proposito tempo
fa: "How many words (non-technical) do you feel
happy translating in a day (8
hours)?" http://www.proz.com/polls/archived?pol
l_id_link=2
Roberta Anderson May 10, 2010
Italian Forum sul bilinguismo: ne conoscete qualcuno valido? Questione di orecchio musicale? Ciao Simona Non conosco forum o altri
riferimenti in proposito ma ti posso raccontare le
mie oservazioni, del tutto personali: Non nono
bilingue dalla nascita (entrambi i genitori
Roberta Anderson May 9, 2010
Italian Errore file InDesign .inx con TagEditor Info trovate su questo errore Ciao Antonella Se riesci ad aprire il file vuol
dire che il filtro per in file .inx è installato
nel tuo Trados (controlla di avere la
7.1). Comunque controlla se vedi i file necessar
Roberta Anderson Apr 16, 2010
Italian Come convertire un .pdf (fatto di immagini) in testo da tradurre? Funzione OCR in Acrobat [quote]traduzionigs wrote: il mio problema non
è perchè è un pdf, ma perchè non mi riconosce
che ci sia del testo, bensì delle immagini.
[/quote] Acrobat (non Reader), ha una
Roberta Anderson Mar 20, 2010
CAT Tools Technical Help How to run the spellchecker in Idiom Worldserver 9.0.1.49 Check your spelling engine configuration In Tools > Options, have a look at the Spelling
tab. You should find a little icon with tooltip
"Configure spelling engine", if you click on it
you can choose to use built-in dictionari
Roberta Anderson Feb 24, 2010
Italian Problema con commercialista calcolo irpef Al rischio di dire una baggianata, perché non
capisco molto di fisco: se per quell'anno hai
pagato meno inps del dovuto, non vuol dire che hai
pagato anche *più* irpef del dovuto? (mi s
Roberta Anderson Feb 23, 2010
Italian Adobe PAGEMAKER : esiste funzione "trova-sostituisci" ? Modifica > Brano, poi Opzioni > Sostituisci [quote]José Henrique Lamensdorf wrote: Dovrai
andare al "edittore di testo" con Ctrl+E. Sotto
"Utilities" troverai "Change". Puoi scegliere
prima il blocco di testo dove vuoi cambia
Roberta Anderson Feb 18, 2010
Italian Altra segnalazione popolo P. IVA quel che non si versa ora si verserà comunque a giugno/luglio [quote]Marie-Hélène Hayles wrote: Hanno tolto
l'anticipo dell'IRPEF, quindi quello che non
paghiamo ora dobbiamo pagare l'anno prossimo.
[/quote] Più precisamente, non l'hanno tol
Roberta Anderson Nov 25, 2009
SDL Trados support Is there any way to change the font color in TagEditor? Same problem - fixed with "Disable formatting for FONT tags" option Hi Claudia I'm resuming this old thread because
I have just come across the same behaviour: I'm
using TagEditor 2007 and Trados predefined HTML
ini file with default Tag Settings for b
Roberta Anderson Nov 17, 2009
Italian Aiuto per frase di Newton Originale di Einstein Dovrebbe esere questo: "It was as if the ground
had been pulled out from under one, with no firm
foundation to be seen anywhere, upon which one
could have built" Vedi
http://prom
Roberta Anderson Oct 19, 2009
ProZ.com suggestions Visitors tab: link to Kudoz and Forum "Came From" page (Staff: done) Thank you! That was really quick indeed - thank
you! Roberta
Roberta Anderson Sep 16, 2009
Italian Tariffe revisione - sono io che ho preso un abbaglio? 6 and 2 threes, really... Io faccio parecchi lavori di revisione. In
genere sono pagati a parola sorgente (per le
ragioni spiegate da Gianfranco), oppure a ore in
base a una stima iniziale di tot parole sorgente
Roberta Anderson Sep 15, 2009
ProZ.com suggestions Visitors tab: link to Kudoz and Forum "Came From" page (Staff: done) In the Visitors tab, in the "Came From" column, it
would be interesting and useful to have a link for
the "Kudoz" and "Forum" page that the visitor came
from, similar to what you currently
Roberta Anderson Sep 14, 2009
Poll Discussion Poll: What do you usually sit on while working? Thatsit - ergonomic knee chair [quote]Marjolein Verhulsdonck-Roest wrote: I
was thinking along the lines of a Thatsit Varier
(formerly Stokke). [/quote] I was also too
quick to click on Ergonomic chair: I've been
Roberta Anderson Sep 8, 2009
Software applications accepting changes in Acrobat Pro Don't think it's possible, but... [quote]VitoSmolej wrote: What I need is the
command to create a file, where the changes have
been executed (no more comments, all of the now
embedded in the file). In other words, what
Roberta Anderson Sep 8, 2009
Italian Errore file InDesign .inx con TagEditor da ttx a inx: Save Target as così al volo, mi sembra che "Create Translation"
sia il comando in SDLX. In TagEditor dovresti
trovare "Save Target As" nel menu File. (E mi
sembra che funziona solo se il file .inx si
Roberta Anderson Jun 9, 2009
Italian Errore file InDesign .inx con TagEditor StoryCollector Puoi provare con il plug-in Story Collector
fornito con Trados. Non l'ho mai usato, quindi
non ti so dire esattamente cosa fare. Dovresti
però installarlo nella cartella dei plug-in di
Roberta Anderson Jun 6, 2009
Italian Errore file InDesign .inx con TagEditor .inx supportato da Trados 7.1 in poi Potrebbe esere un problema di versione di
Trados: in questo forum dicono che il formato
.inx è supportato da Trados 7.1 in poi,
confermato anche qui

[Modificato alle
2009-06-
Roberta Anderson Jun 3, 2009
Italian Errore file InDesign .inx con TagEditor che versioni usi? Ciao Thomas che versioni di InDesign e Trados
stai usando? ciao Roberta
Roberta Anderson Jun 3, 2009
Italian File Indesign da inx a InDesign: con il comando Apri di InDesign Ciao Tamara Se usi Trados per tradurre un file
.inx che hai esportato dal file originale InDesign
(.indd), ottieni un file .ttx. A traduzione
ultimata, questo viene riconvertito in .inx
Roberta Anderson May 21, 2009
Italian codici ASCII per le lettere con accenti o lettere particolari Possono essere utili anche se si usa una sola lingua/tastiera Anche usando sempre la tastiera per la stessa
lingua, ci sono alcuni codici ASCII a cui ricorro
frequentemente e che quindi omai ho
memorizzato: È - Alt0200 À - Alt0149 ’ -
Al
Roberta Anderson May 9, 2009
Software applications Enabling comments with Acrobat 6 for editing in Adobe Reader 9 yes, anyone with Acrobat 7 or higher can do this [quote]Jacques DP wrote: could someone else who
owns Acrobat 7 enable the file for comments? Or is
it something only the original author can do? And
if so, would any colleague listening
Roberta Anderson May 7, 2009
Software applications Ways of masking text on screen Privacy shield/filter Hi Samuel there are things called privacy
filters or privacy shields, kind of monitor covers
that prevent viewing from an angle, such as
these: http://solutions.3m.co.uk/wps/portal/3M/
Roberta Anderson Apr 17, 2009
Italian Aiuto con Framemaker FrameMaker e TagEditor [quote]elisa matrone wrote: Mi pare di aver
capito, da quelle due righe che mi ha scritto
l'agenzia, che se si lavora solitamente con Trados
lo si può usare e poi copiare il testo in
Roberta Anderson Mar 25, 2009
DTP - Desktop Publishing Tips for PDF translation Trick #1 - Ask for source files As PDF is a final output format and not a working
format, Trick or rather Rule #1 when receiving PDF
files for translation (unless the client is happy
with a translation in plain text form
Roberta Anderson Mar 24, 2009
DTP - Desktop Publishing Welcome to the DTP Forum Some typographic considerations [quote]chiriz wrote: With the right software, why
would typography be affected if the translation is
done correctly?[/quote] There are several
issues that become apparent only at layou
Roberta Anderson Mar 24, 2009
Italian DVD per bambini con audio italiano e tedesco I miei figli consigliano... Ciao Simona I miei figli sono bilingue
italiano-tedesco, e avendo sempre abitato in
Italia abbiamo cercato di prendere i cartoni e i
film in lingua tedesca. Purtroppo i DVD con la
v
Roberta Anderson Mar 20, 2009
Italian Come creare un file .itd con SDLX Versione di SDLX? Che versione hai di SDLX? Se ha la versione Lite,
mi sembra che la funzione New Translation non sia
disponibile (la versione Lite ti permette di
lavorare su file ITD creati da SDLX Elite)
Roberta Anderson Mar 11, 2009
Italian Grazie di cuore a tutti Alcune precisazioni Grazie ancora a tutti. Ci tengo tuttavia a
precisare alcune cose. [quote]Giacomo Camaiora
wrote: Se dei linguisti praticanti si allontanano
dal sito vuole dire che si sente aria sol
Roberta Anderson Mar 6, 2009
SDL Trados support In TagEditor how to proofread your patchwork job Use a copy of the original TM Hi Birthe in similar cases, which are indeed
very common, I always keep a copy of the original
TM as received with the project. After
translation, I use this copy, which does not
c
Roberta Anderson Mar 5, 2009


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search