Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (10882 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Money matters Do you give reduced rates for CAT tool generated fuzzy matches? @Bernhard [quote]Bernhard Sulzer wrote: And don't trust
"fuzzy" schemes that are not even based on TMs,
meaning matches purely based on the source text.
[/quote] I don't think I've said this in
Samuel Murray Nov 21
Translator resources Organizing glossaries and TMs @Janine [quote]Janine Vieler wrote: Do you have any
[particular] methods to organize your various
glossaries and TMs? [/quote] My CAT tool allows
me to use just two TMs at at time, namely a
Samuel Murray Nov 21
Copywriting / transcreation InqScribe @Catherine [quote]Google Translate says that Catherine
GEFFRAY wrote: I have to do some transcription
work and use the InqScribe software. I need some
advice because I do not know this software at a
Samuel Murray Nov 21
MemoQ support How to ignore multiple QA warnings at once Hello I have to do the QA check in MemoQ for a
client, but 90% of the warnings are false
positives. I would like to select all the
warnings that are false positives, and mark them
Samuel Murray Nov 21
Translation Theory and Practice Translating quotations (from works previously published in English) @Anne Here's a very similar
discussion: https://www.proz.com/forum/translatio
n_theory_and_practice/300013-best_practice_for_tra
nslating_citations_eg_in_academic_paper.html
Samuel Murray Nov 21
SDL Trados support Autosuggest becomes all uppercase (even if Caps lock is off) @Lucia [quote]Lucia Vargas wrote: I have been struggling
with a bug in Trados Studio 2019 where the text
inserted with Autosuggest becomes all uppercase,
or the first letter is lower then the re
Samuel Murray Nov 21
MemoQ support Where are the files (project checked out from server) Hello everyone I'm working on a project that
was checked out from a server. The middleman
client now needs the files to have them checked by
another team, outside of the normal workflo
Samuel Murray Nov 20
Business issues I've got more emails than on Hillary's server! [when to delete emails from inbox?] Replies [quote]Philippe Etienne wrote: Since I download
Gmail e-mails to my Outlook client (Office CD), I
made space on Gmail servers and deleted ALL
messages...[/quote] Just be careful with
Samuel Murray Nov 20
Business issues Translation SW changing the way we work @Tom [quote]Tom in London wrote: One of the added
annoyances about revising MT is that you have to
ask for the original text to be sent to you.
[/quote] Those of us that use CAT tools
t
Samuel Murray Nov 20
Business issues I've got more emails than on Hillary's server! [when to delete emails from inbox?] Subfolders? [quote]Dylan Jan Hartmann wrote: Last count was
around 60,000 emails in my business email inbox...
[/quote] What e-mail program/system do you
use? When you say "inbox", do you mean
Samuel Murray Nov 20
Money matters Do you give reduced rates for CAT tool generated fuzzy matches? @Sencho [quote]sencho1999 wrote: A fellow translator told
me that they charge full standard rate for any
matches that are less that 85% - I don't know if
this is reasonable or not? [/quote] Ye
Samuel Murray Nov 19
Business issues Translation SW changing the way we work @Vincent [quote]Vincent Lemma wrote: Please share your
experiences and opinions. [/quote] Well, you've
already taken a step in the right direction to
reduce the amount of work that is required,
Samuel Murray Nov 19
General technical issues Regular expression to catch same word twice in a sentence? In which tool/dialect? [quote]Hans Lenting wrote: A regular expression
that catches any word that occurs twice in a
sentence (or string), not adjacent.
[/quote] I'm sure it must be possible, but
you're g
Samuel Murray Nov 19
Money matters Best rates @Gitte [quote]Gitte Hovedskov wrote: STOP THIS NONSENSE
of requesting BEST RATES. [/quote] And while
you're at it, stop saying silly things like
"please find attached" and signing your mails
Samuel Murray Nov 19
SDL Trados support TW_users has moved from Yahoogroups to Groups.io Hello everyone The TW_users@yahoogroups.com
mailing list that has existed for close to 2
decades, has moved to Groups.io. This is because
Yahoogroups is scaling back its mailing list
Samuel Murray Nov 18
Business issues Using paid leads to find clients @Daryo [quote]Daryo wrote: If someone says "this
middleman found me good/rubbish
clients/suppliers", [then] it does say something
about how much the middleman was useful. These
clients/suppl
Samuel Murray Nov 16
SDL Trados support Outlook opens when a return package is created @Roy [quote]Roy Oestensen wrote: (I believe this has
been covered here before, but I am not able to
find the solution.) [/quote] Well, in case you
struggled to use the ProZ.com forum search
Samuel Murray Nov 15
Money matters Including emoji's in word count @Elma [quote]Elma de Jong wrote: My answer was I use
the Microsoft Word word count.
[/quote] Microsoft Word counts/ one emoji as
one word, unless the emoji is directly next to
another wo
Samuel Murray Nov 14
SDL Trados support How can you import Wordfast (Classic / Pro) files to your TM's in Trados Studio. @Jonathan [quote]Jonathan Haerinck wrote: How can I do so
for the translations created in Wordfast Classic
or Wordfast Pro? The agency sent me an [uncleaned]
document created in Wordfast Classic. I
Samuel Murray Nov 14
Translator resources CAT tools for legal translations I think... [quote]Paula McMullan wrote: I have been working
direct for law firms who aren't bothered how I
translate and am now starting to work more with
agencies. The ones I'm working with so far
Samuel Murray Nov 13
Memsource support Cannot use simple copy/paste function in Memsource online editor @Jennifer [quote]Jennifer Baker wrote: If I select and
right click a word or words in the text editor,
there is no "copy" option. [/quote] Yes, it's
weird. There is no usual copy or paste optio
Samuel Murray Nov 13
MemoQ support Which importing settings to import a Trados TMX into MemoQ 9.1? Hmmm... [quote]Aude De Lucia wrote: The file properties
indicate "Creation tool: SDL Language Platform
8.1" [/quote] I don't know what that means. I
posted a question to the official forum in
Samuel Murray Nov 13
Business issues Translating 800 Words Per Hour So, that simply means that they defined it [quote]Baran Keki wrote: Upon reading their
payment policy, I saw that the "hourly rate" meant
translating 800 words per hour and reviewing 1600
words per hour. [/quote] Okay, so that'
Samuel Murray Nov 13
Translator resources investing in CAT Tool OmegaT is completely free [quote]Morano El-Kholy wrote: [QUOTE]Samuel
Murray wrote: OmegaT: 10 years with upgrades:
€0, 10 years without upgrades: €0[/QUOTE] Do
you mean that OmegaT is completely free?
[
Samuel Murray Nov 12
MemoQ support Which importing settings to import a Trados TMX into MemoQ 9.1? Which version of Trados? [quote]Aude De Lucia wrote: I'm importing a TMX
coming from SDL...[/quote] Which version of
Trados does this TMX file come from? Are you an
experienced user of Trados?
Samuel Murray Nov 12
Money matters Client cancelled the project right after your delivery @Mohd [quote]Mohd Hamzah wrote: The wordcount is also
huge which is more than 40k. [/quote] Before
you go any further, see if they or their job are
listed
[url=http://www.translator-scam
Samuel Murray Nov 12
Getting established Starting off, would like to hear some advice. @Jake [quote]Jake Young wrote: I have applied for
around a dozen agencies, all in the last two
weeks. ... I have not been offered a single piece
of work yet. [/quote] Unfortunately, it's a
Samuel Murray Nov 11
Business issues Agency asks me to work for free then asks me to lower my rate I sometimes get such a request [quote]Fiona Grace Peterson wrote: This is the
first time I have been unashamedly asked to work
for free. [/quote] If an agency asks me to do
something "as a favour", they mean that th
Samuel Murray Nov 11
Translator resources investing in CAT Tool @Hans [quote]Hans Lenting wrote: [quote]Samuel Murray
wrote: [b]User features:[/b] MemoQ currently has
the most, Trados and DejaVu come in second,
CafeTran and Wordfast come in third[/quote]
Samuel Murray Nov 10
Internet for translators So, how many of you are moving to Groups.io this year? Hello As some of you may be aware, Yahoogroups
is going to delete all old messages by
mid-December, and will change its e-mail group
service to a mail-forwarding service. This has
Samuel Murray Nov 10
Translator resources investing in CAT Tool @Mona [quote]Mona Aboeleyoun wrote: What are the most
important criteria to purchase a CAT tool?
[/quote] Price, user features and agency
features. [b]Price:[/b] MemoQ: 10 years with
Samuel Murray Nov 10
Money matters Long time client struggling with debt - what should I do? @Tom [quote]Tom in London wrote: A much-loved agency
with which I have worked for many years has run
into financial difficulties and is not able to pay
several of my invoices (for quite small
Samuel Murray Nov 10
Translators Associations Would you sign this SLA? @Anne [quote]Anne Goergens wrote: I am not sure I
should really sign. [/quote] These are fairly
standard clauses in big-agency translator
agreements, and you should consider if you are
w
Samuel Murray Nov 10
Money matters CAT tool analysis from client and how they apply the rates @Ata [quote]Ata Arif wrote: My concern is not about
that single job but rather I want to have a
strategy in place for this client and other
potential clients. [/quote] Although many
tra
Samuel Murray Nov 9
Money matters Indian company doesn't pay @Laura [quote]Laura Gentili wrote: She stated they pay
30 days from the date of the invoice.
[/quote] FWIW, some of my clients do not accept
the "invoice" until a certain event took place.
Samuel Murray Nov 9
Getting established Question about approach after completing my Masters and a question about specialist fields @Adam [quote]Adam-MSCR wrote: Therefore, am I right in
thinking it's actually better to pick and choose
what you work with and perhaps even find a
technical field in which to specialise?
[/
Samuel Murray Nov 9
Translation news Petition: Urge the UN to protect translators and interpreters worldwide Note: this petition is specifically about physical protection during military and police operations For those who can't be bothered to click the link,
this "news" story is a 4-year old petition by a
couple of large, well-known translator
associations. They want the UN to give
transl
Samuel Murray Nov 9
Money matters CAT tool analysis from client and how they apply the rates @Ata [quote]Ata Arif wrote: 1- Is there a way to apply
payable rates to MemoQ analysis prior to starting
a project (knowing that I do not own the software
and I use the client's server)? [/quo
Samuel Murray Nov 8
Scams My e-mail blocked by Outsourcer @Kamila [quote]Kamila Ołtarzewska wrote: He emailed me a
few days ago with an offer. [/quote] Presumably
you responded to the offer saying something like
"Yes, I can do this translation", and
Samuel Murray Nov 8
Scams My e-mail blocked by Outsourcer @Kamila [quote]Kamila Ołtarzewska wrote: I have just
tried to contact a client about the time zone of
the deadline he established. [/quote] If no
time zone is specified, one can generally tak
Samuel Murray Nov 8
MemoQ support Do I have to remove personal TM from project before delivery? @Mirelei [quote]mirelei wrote: I'm a translator starting
out. If I create a translation memory for my own
use, store it offline and [use it in] client
projects, do I have to remove it from the pr
Samuel Murray Nov 8
Business issues funny behavior of translation agency Another reason [quote]Marjolein Snippe wrote: Next time, when
you indicate something is going to take more time,
just suggest to use your hourly rate for this...
[/quote] Another reason why it's a go
Samuel Murray Nov 8
SDL Trados support What is the most convenient way of translating a Wordfast Pro 3 project if I have SDL Trados Studio? @Fredrik [quote]Fredrik Pettersson wrote: If I can't
create a TM and a termbase in Studio, perhaps I
could just copy and paste, or? It's not that many
words. [/quote] I don't really know much a
Samuel Murray Nov 7
SDL Trados support Studio 2015: copy all fuzzy matches to target @Bram FWIW, I also think pre-translating may work. Try
it again: I only have Trados 2019, but I
believe the process is very similar to that of
Trados 2015. Go to Projects in the left pane,<
Samuel Murray Nov 7
SDL Trados support What is the most convenient way of translating a Wordfast Pro 3 project if I have SDL Trados Studio? @Fredrik [quote]Fredrik Pettersson wrote: What is the most
convenient way of translating [Wordfast Pro 3
files] if I have SDL Trados Studio? [/quote] At
first I could not figure out what you're
Samuel Murray Nov 7
SDL Trados support Studio 2015: copy all fuzzy matches to target @Bram [quote]Bram Poldervaart wrote: Is there is a way
to copy all fuzzy matches to target in one go?
[/quote] If you're using Trados 2007 (as stated
in your profile page), then, isn't that
Samuel Murray Nov 7
SDL Trados support How to sync Trados on two computers - Where are the files Thanks, Neo! [quote]NeoAtlas wrote: [quote]Samuel Murray
wrote: 3. None of these two files or set of
folders contain the project list. [/quote] The
project list is kept in this XML
file: C:User
Samuel Murray Nov 7
Translation Theory and Practice Test translation and quiz- using dictionary allowed if not stated otherwise? @Diana [quote]Diana Kaplan wrote: If asked to complete a
test translation (or quiz), is it okay to use a
dictionary?[/quote] Typically, you are allowed
to use all resources that you would nor
Samuel Murray Nov 7
SDL Trados support Match Number @Sidlejinx [quote]sidlejinx wrote: How does Trados calculate
this kind of match ratio? SL1: INGREDIENTS SL2:
MIGAS (66% match) [/quote] CAT tools try to
give more useful match percentages for v
Samuel Murray Nov 7
SDL Trados support Placeable I'm not sure, but... [quote]sidlejinx wrote: Why does my Trados Studio
2017 treat "400 g" in the source text as a
placeable, and not just the figure 400?
[/quote] Could it be that there is a
non-breaki
Samuel Murray Nov 7


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search