Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (9696 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Translation Theory and Practice Translating for the military as a possible career path Another view [quote]sparta1978 wrote: I want to touch on a
topic that can lead to an amazing career or an
adventure but is often overlooked by translators I
meet, particularly those of foreign backgro
Samuel Murray Feb 18
Money matters Debt collection agency in United Arab Emirates: Ling A**ch and Hugo Ca**e The points have meaning, though [quote]Álvaro Espantaleón wrote: Payment
received after 6 months should be a 1, not a 3.
[/quote] The points have meaning, and if the OP
chose to award "3" then it is because the mea
Samuel Murray Feb 16
ProZ.com technical support Why do some job posters restrict their jobs to ProZ.com members for the first 12 - 24 hours? There are two good reasons for it [quote]Angel Llacuna wrote: Why do some job
providers restrict their offers to [paying]
members of Proz.com until some certain hour?
[/quote] Because that is the only option that
P
Samuel Murray Feb 15
Windows operating systems How to stack 4 or more windows @Lars [quote]Lars Jelking wrote: Minimize the open
windows and size and move them as you like.
[/quote] If I'm going to size and move the
windows manually, then minimizing open windows
i
Samuel Murray Feb 14
Windows operating systems How to stack 4 or more windows Hello everyone If there are 3 active windows,
the right-click taskbar menu option "Show windows
stacked" stacks the three windows nicely, but if
there are 4 or more active windows, the
Samuel Murray Feb 13
CAT Tools Technical Help How to compare source and target text in CAT Tools? Re: alignment [quote]Susan Welsh wrote: I always find alignment
(per Samuel's post) troublesome and in need of
adjustments to make it come out right.
[/quote] The ease of alignment also depends on
Samuel Murray Feb 12
CAT Tools Technical Help How to compare source and target text in CAT Tools? @Neilmac [quote]neilmac wrote: Microsoft Word has a
"document compare" function. [/quote] The OP
has the source text and the target text... (-: so
that won't help.
Samuel Murray Feb 12
CAT Tools Technical Help How to compare source and target text in CAT Tools? @Thet [quote]thetranslatum wrote: I got the source text
and the target text. (I did not translate them
with CAT Tools. They are provided me by the
client.) How can I compare them in the context
Samuel Murray Feb 12
ProZ.com: Translator Coop [Site modernization]: Add Video to your profile and pool profile @Daniel [quote]Daniel Frisano wrote: 20 MB seems quite
restrictive for a HD video. [/quote] It would
appear that one can also use Youtube to host the
video.
Samuel Murray Feb 6
Wordfast support "WFC say no" AutoIt script @DZiW [quote]DZiW wrote: Why not contact Yves/LLC and
suggest such features, say, for Pandora Box or
ini? [/quote] Well, I already did, but even if
he does add it, he'll only add it in the l
Samuel Murray Feb 4
Wordfast support "WFC say no" AutoIt script Hello everyone I've written a new, better
version of my "WFC say no" script. Normally,
when WFC alerts the user about a glossary mismatch
or a QA error, the "Yes" button is selected
Samuel Murray Feb 2
SDL Trados support .odt-files (LibreOffice) for export for bilingual verification @Jan, re: LibreOffice [quote]Jan Kruse wrote: I would like to use my
SDL Trados Studion 2017 SR1 without MS Office. Do
you know any feature or app which allows the
export for bilingual verification for .odt fi
Samuel Murray Feb 1
SDL Trados support .odt-files (LibreOffice) for export for bilingual verification @Natalie [quote]Jan Kruse wrote: [quote]Natalie
wrote: Just open your file in Studio and go to
Review > Export for biligual review, and you will
get a bilingual RTF. [/quote] Following these
Samuel Murray Feb 1
Machine Translation (MT) A devastating critique of machine translation Same as... [quote]Michele Fauble wrote: The Shallowness of
Google
Translate https://www.theatlantic.com/technology/
archive/2018/01/the-shallowness-of-google-translat
e/551570/ [/quote] This
Samuel Murray Jan 31
Business issues Copyright law applied to translating an ebook in to French (France) @David [quote]David Howard wrote: Indeed, the person who
asked me is the author of the ebook and they're
concerned that they would no longer own the
copyright once it's translated. [/quote] I
Samuel Murray Jan 31
Money matters Hyperwallet Systems - your opinion Make a copy, and cross out the numbered parts [quote]ivkafilova wrote: Hyperwallet Systems ...
require photo of my ID - both sides, and I really
do not like the idea. [/quote] Make a copy of
your ID, then cross out the numbered pa
Samuel Murray Jan 31
SDL Trados support Word Cloud Reply [quote]Jason_P wrote: I've made a tiny toy "Word
Cloud".[/quote] I confirm that this tool works
on Windows 7, with Trados 2015. There is no
virus.
Samuel Murray Jan 29
CAT Tools Technical Help A free term extraction tool? @Eileen [quote]eileenPL wrote: Could anyone recommend a
free extraction tool for terms and phrases...?
[/quote] From what data sources will you be
extracting?
Samuel Murray Jan 29
Translation news Shoddy translation in the Western media is increasing nuclear tensions--again Great... ProZ.com deleted my post due to a forum
misconfiguration.

[Edited at 2018-01-27
22:05 GMT]
Samuel Murray Jan 27
MemoQ support MemoQ hijacked Shift+Ctrl+Q I think I figured it out [quote]Samuel Murray wrote: Today I discovered
that the shortcut Shift+Ctrl+Q causes MemoQ to run
and open a TM search function. How can I disable
this behaviour? [/quote] Here's what
Samuel Murray Jan 26
MemoQ support MemoQ hijacked Shift+Ctrl+Q Hello I rarely use MemoQ but today I discovered
that the shortcut Shift+Ctrl+Q causes MemoQ to run
and open a TM search function. How can I disable
this behaviour? How odd that a shor
Samuel Murray Jan 26
Legal They are not allowing to appear my name on the book I've translated! @Katalin [quote]Katalin Horváth McClure
wrote: Translation work outsourced to freelancers
is most of the time considered as "work for hire",
where the only consideration the freelancer
receiv
Samuel Murray Jan 23
Legal They are not allowing to appear my name on the book I've translated! You have rights, but then there is the reality [quote]Tina Vonhof wrote: Having your name in the
book is something that must be agreed on ahead of
time and should be in the contract.
[/quote] No, *not* having your name in the book<
Samuel Murray Jan 23
Scams Translatorspot Reply [quote]Samuel Murray wrote: * There are two
membership categories (translators and agencies),
and both are "100% free", but the terms and
conditions have a whole section on payments.
Samuel Murray Jan 21
Wordfast support WFC 6.99 SE sibling TMs @DZ [quote]DZiW wrote: I noticed that the latest
version uses a test Background TM, ignoring two
sibling ones at the same folder. [/quote] The
latest user manual doesn't mention anything a
Samuel Murray Jan 19
Proofreading / Editing / Reviewing How can I proofread separate source/target files along with a glossary file? @Diana [quote]Diana Obermeyer wrote: I guess you get
used to doing it manually, and just highlight the
glossary items in the source file. Print-out if
necessary. [/quote] But if the glossary<
Samuel Murray Jan 19
Money matters Roughly, what would be a reasonable range for rates? @Franjo [quote]Franjo Varšić wrote: What would be a
reasonable range in EUR for per word rates for
translating and proofreading respectively?
[/quote] To answer this question, we need to
Samuel Murray Jan 19
SDL Trados support What File Type is Wanted When an Agency Asks for my TM? @Laura [quote]Laura Beach wrote: I worked a project in
Trados 2015, exporting the file as a Word Doc (the
format of the source file). I submitted this,
then the agency told me there is some mis
Samuel Murray Jan 19
Proofreading / Editing / Reviewing How can I proofread separate source/target files along with a glossary file? Align [quote]Mark Sanderson wrote: I have been assigned
a large proofreading project where I have the
source and target files in separate Word
documents. I also have an Excel file with a
gl
Samuel Murray Jan 19
Scams Translatorspot Hello everyone I got an invite to join a new
translator's directory called Translatorspot.
Quite a few of my colleagues appear to have joined
already. What are your thought about it?
Samuel Murray Jan 18
Translation Project / Vendor Management The end of grids as we now it? @Robert [quote]Robert Rietvelt wrote: Who determines the
distributive code? [/quote] The one who says "I
accept". This is sometimes the translator, and
sometimes the client. [quote]Michael
Samuel Murray Jan 18
Wordfast support WFC hijacked my ribbon @John [quote]John Fossey wrote: Is it not because
macros are disabled? [/quote] No, enabling
macros does not change the situation.
Samuel Murray Jan 17
Wordfast support WFC hijacked my ribbon Hello everyone It would seem that WFC had
hijacked my Word 2016's ribbon. I never use
WFC in Word 2016. How can I get rid of
it? Thanks Samuel By "it" I don't mean the
Samuel Murray Jan 17
Money matters Incorrect VAT number on French agency's web site @Adelaida [quote]Adelaida López wrote: Does anyone know
about the VAT number of Proz that is not
registered into VIES? [/quote] VIES contains
only EU VAT numbers. If ProZ.com does have a VAT
Samuel Murray Jan 17
Translation Theory and Practice Should I localize school grades or translate them? Translate literally [quote]Sara Massons wrote: I think parents
leaving in a foreign country would be aware of
school grades in this country and would not care
of their equivalent in France, however, it is al
Samuel Murray Jan 17
Proofreading / Editing / Reviewing What does it mean to be a freelance 'Quality Manager'? What QM is (or can be) [quote]madelinerobin wrote: The company has told
me that: "as a Quality Manager, you would have to:
1) Ensure translated documents mirror the original
source document. 2) Ensure that dire
Samuel Murray Jan 12
Translation Theory and Practice Equivalence in the Practice of Translation @Annett [quote]Annett Roessner wrote: [i]What are the
limitations of the notion of equivalence in the
practice of translation?[/i] [/quote] It is
almost true to say that only translation stude
Samuel Murray Jan 12
Marketing for translators Projects for the remote-able translator @Mario [quote]Mario Chavez wrote: I recently received an
email invitation from an interpreter I don't know
(with a LinkedIn profile) inviting me to sign up
for remote.com [/quote] It costs mo
Samuel Murray Jan 12
Money matters Request for help on agency pricing: meaning of mots nets versus nombre d'analogies? I almost always accept client imposed discounts [quote]Thayenga wrote: No imposed discounts
accepted. ... If an agency sends me an inquiry and
instantly imposes its discount policy, then I
either reply saying that discounts must be
Samuel Murray Jan 12
Money matters Request for help on agency pricing: meaning of mots nets versus nombre d'analogies? @Seletti [quote]seletti wrote: I would appreciate it if
someone can explain what they are proposing.
[/quote] They are assuming that you will be
using a CAT tool that will allow you to save tim
Samuel Murray Jan 11
Wordfast support How to make WFP3 interpret tw4winInternal and tw4winExternal correctly @John [quote]John Daniel wrote: If you want to ignore
all the styles then you have to keep that option
checked on Default Word Filter and Default Word
2007 filter. Then you need to create new T
Samuel Murray Jan 9
Windows operating systems Still using fax machines? I used to be fax-able [quote]Mario Chavez wrote: [There once was] a
proofreader in upstate New York who insisted on
receiving and sending jobs by fax. Paper fax, not
the Internet fax variety and certainly no e
Samuel Murray Jan 8
CAT Tools Technical Help Translating in Wordbee via AutoIt copy/paste scripts Hello everyone In Wordbee, if the client
enables it, you can download glossaries, TMs and
the source text in XLIFF format, and you can also
upload the translated file as well. But if
Samuel Murray Jan 6
Wordfast support How to make WFP3 interpret tw4winInternal and tw4winExternal correctly More problems I've completed the translation in TXML format and
used WFP3 to generate the translated file, but...
to my dismay... WFP3 creates a WFC-style uncleaned
file as the "translated" file instead
Samuel Murray Jan 6
Wordfast support How to make WFP3 interpret tw4winInternal and tw4winExternal correctly Fixed it Thanks for your input. I tried that but it didn't
work. I solved the problem by selecting all
text in the DOC file, and copy/pasting it to a new
file and saving it under a new name. W
Samuel Murray Jan 6
Wordfast support How to make WFP3 interpret tw4winInternal and tw4winExternal correctly Hello I have a DOC file with some text marked
as tw4winInternal and tw4winExernal, which I
opened in WFP 3 for conversion to TXML. I had
expected the tw4winExternal text to be excluded
Samuel Murray Jan 5
ProZ.com suggestions Is this "offensive language"? [not for the very easily offended] @Charles [quote]Charles Davis wrote: For translators,
professional linguists, to be offended by sexual
language seems to me as ridiculous as doctors
being offended by nudity. [/quote] I'm sure
Samuel Murray Jan 5
ProZ.com suggestions Is this "offensive language"? [not for the very easily offended] @Chris [quote]Chris S wrote: I've just had a post
deleted by ProZ for "offensive language", viz "a
cunning linguist". This is not offensive language
by any measure. There is an innuendo, sure
Samuel Murray Jan 4
KudoZ Explain what selecting members only implies when asking a question @Writeaway, on what "members" means [quote]writeaway wrote: I have since discovered
the way Proz now views non-payers, or non-members
as we are called. Jobs are restricted to "Proz.com
members". Not "paying members", just
Samuel Murray Jan 4
OmegaT support Glossary comments formatting - line breaks possible? @Per [quote]peregrinus wrote: I'm talking about the
glossary.txt tab-delimited file. [/quote] Okay,
sorry for the confusion. The OmegaT glossary
options are: 1. TBX TBX as a glossary
Samuel Murray Jan 3


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search