Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (639 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Translation Theory and Practice Amazon freelance translator Amazon-related projects I too passed a test for amazon-related projects
with an agency. I then received a project to carry
out. There was no PO, no payment-related
information, nothing. When I asked the PM, she
Merab Dekano Dec 3, 2019
Money matters Abusive exchange with a translation company Check and assess It is unfortunate that insults go unpunished. In
Spain it’s not a criminal offence to insult
someone. How about that. Now, just today (well,
it started yesterday), I received a very n
Merab Dekano Nov 26, 2019
Business issues Where is our business going to? When I buy a jacket... I don’t know; say you can buy a jacket and pay
25 euro. Yes, you will get drenched and cold when
the weather is bad, but it will still be called a
jacket. I, considering myself a reasona
Merab Dekano Nov 22, 2019
Internet for translators New online tool: fast and accurate EU legal corpus search with references. Nice to have, but not innovative Similar concept and functionality as Linguee.
It saves you copying the text to a search
engine between quotation marks and adding
“Eurlex”, then moving back and forth across
th
Merab Dekano Nov 15, 2019
Medical Impossible deadlines Attitude and perseverance Tight deadlines are not really an option in a long
run. Try saying “no”, but always give them an
alternative deadline. Sometimes you will be
surprised how well it works. Suddenly, the
Merab Dekano Nov 15, 2019
Machine Translation (MT) NMT and the future of translation; what do you guys think? End clients [quote]Tom in London wrote: NMT will probably
eliminate the need for middlemen/middlepeople
(agencies) because clients will be able to run it
themselves and do their translations in-hou
Merab Dekano Oct 15, 2019
Machine Translation (MT) NMT and the future of translation; what do you guys think? Quality... Unfortunately, there is no such thing as
“quality” in isolation. In other words, it’s
not about quality of the output. It’s all about
the expectations of the user of that output.
Merab Dekano Oct 14, 2019
Money matters To Plus or not to Plus? I would say "Plus" Here is my approach (I know most of you wont like
it): If you have a decent profile on Proz
(which you should have) and Proz is the only
platform you chose to market your services on, I
Merab Dekano Sep 4, 2019
Off topic Will you still be a translator in ten years' time? I will I enjoy translating and have no plans to stop in
10 or even 20 years from now.
Merab Dekano May 22, 2019
Poll Discussion Poll: Have you ever told a client you are not interested in continuing working with them? Yes I have – mostly due to fiendishly difficult
working environment, such as their own CAT tool
(not difficult to learn how to use it, but very
time consuming to handle) and the most absurd
Merab Dekano May 20, 2019
Translation news What is the best age to learn a language? Depends on your goals If your goal is to sound and feel a language like
a native speaker, you will need to be consistently
exposed to that language at very early age (2-6
years). It can eventually become your t
Merab Dekano Jan 10, 2019
CafeTran support Preview target document Thanks, but... [quote]Jean Dimitriadis wrote: That being said,
if the main purpose of the preview is to see
exactly where the translation will fit in without
having to keep the source file open or sea
Merab Dekano Nov 29, 2018
CafeTran support Preview target document It's a standard feature. [quote]Hans Lenting wrote: How much would such
a preview feature be worth to you, if at
all? [/quote] First of all, I’d like to
mention that having explored the program quite a<
Merab Dekano Nov 28, 2018
SDL Trados support Use of Trados on various devices Plus licence You need to buy a plus licence, which will allow
you to install and use Trados in two devices of
your choice.
Merab Dekano Nov 28, 2018
CafeTran support Preview target document No live preview feature [quote]Igor Kmitowski wrote: Hi Irene, The
program cannot generate the target document out of
the bilingual project created in another
translation tool. It can do it for CafeTran
Merab Dekano Nov 28, 2018
Marketing for translators How do you consider the market at the moment? More or less the same When I compare it YTD with last year's figures
it's about 8% up, but our business is seasonal to
certain extent. This month has been good, the
previous one no so, but September was excepti
Merab Dekano Nov 23, 2018
Scams Is this a scam? Invoice [quote]Marjolein Snippe wrote: [quote]John
Pinna wrote: To all on this thread: Unless
you are officially employed by a company and have
given your social security number to a legit
Merab Dekano Nov 20, 2018
Software applications Do you use Master PDF Editor 5? OCR I am using ABBYY FineReader (or any other OSC
software for that matter). Keep images as images,
unless you need to translate the text inside. You
can replicate tables, text of course, any
Merab Dekano Nov 19, 2018
Scams Is this a scam? Scam "...and you will be getting an advance of $1500 so
that the work will be done on time so kindly get
back to me..." Are you kidding me? Who writes like
that? The first question we shoul
Merab Dekano Nov 19, 2018
Déjà Vu support Are there any news about DVX4? Thank you! [quote]Jean Dimitriadis wrote: Hello
Merab, - In Edit > Preferences > Memory, assign
more memory to CafeTran out of your 32GB RAM. This
is one of the first things you need to adjust.
Merab Dekano Nov 17, 2018
Déjà Vu support Are there any news about DVX4? I see [quote]Michael Beijer wrote: [quote]Merab
Dekano wrote: [quote]Michael Beijer wrote: I
would also recommend CafeTran above memoQ these
days, but CafeTran is a special kind of tool
Merab Dekano Nov 16, 2018
Déjà Vu support Are there any news about DVX4? CafeTran [quote]Michael Beijer wrote: I would also
recommend CafeTran above memoQ these days, but
CafeTran is a special kind of tool, and perhaps
better suited for the tinkerer. [/quote]
Merab Dekano Nov 16, 2018
Hardware What keyboard is the best for a translator ? Cherry brown, 10 keyless Cherry brown, 10 keyless (so you can carry it with
you, when you are out).
Merab Dekano Nov 16, 2018
Déjà Vu support Are there any news about DVX4? Shame on them [quote]Rob Edwards wrote: I did get a reply
from Atril support after about a week. The reply
said that X4 is due to be released in the first
quarter of 2019, but I'm afraid that I've lo
Merab Dekano Nov 15, 2018
Déjà Vu support Are there any news about DVX4? No news [quote]Rob Edwards wrote: There has been no
reply from Atril so far, so I have to say, it does
not look good. Does anyone know if the company
still exists or has folded? [/quote] I
Merab Dekano Nov 15, 2018
Déjà Vu support Are there any news about DVX4? Thoughts [quote]Sarah McDowell wrote: It still exists. I
just received a technical support message from
them today. [/quote] I was just thinking; I
love the tool, I know it more or less well
Merab Dekano Nov 11, 2018
Legal [English to Spanish] Translation of terms in Criminal Law (murder & manslaughter) Dictionary “Homicidio” and “asesinato” are not the
same, no matter what country you are talking
about. Examples: 1. You are a police officer.
Someone attacks you with a knife. You are tryi
Merab Dekano Nov 2, 2018
Déjà Vu support Are there any news about DVX4? Thanks, but... [quote]Michael Beijer wrote: [quote]Merab
Dekano wrote: Suppose you are out and have no
internet connection (I never trust free wifi
stuff, as I have a bunch of confidential document
Merab Dekano Oct 17, 2018
Déjà Vu support Are there any news about DVX4? CafeTran - how do you deal with this Suppose you are out and have no internet
connection (I never trust free wifi stuff, as I
have a bunch of confidential documents sitting in
my SSD). I am a Proz Plus member and
the
Merab Dekano Oct 17, 2018
SDL Trados support Can you copy messages And convert to pdf [quote]B D Finch wrote: Have you tried Print
Screen? You can crop out what is irrelevant and
enlarge the remaining image. [/quote] To reduce
it in size.
Merab Dekano Oct 16, 2018
Translation Theory and Practice CAT-tool Quiz The same [quote]Sylvia Hanna wrote: Arabic goes from
right to left, unlike English, German, French and
Spanish! Hence, the copy/past advice is,
unfortunately, undoable. Because if I do so, and
Merab Dekano Oct 16, 2018
Getting established 3 fatal errors to avoid when you're starting My thoughts I agree with Tom; the objective behind the blog is
self-promotion. In any case, this “ad” is not
targeting us. Rather, it is focused on
outsourcers, as they too read these threads. Thi
Merab Dekano Oct 16, 2018
Translation Theory and Practice CAT-tool Quiz Copy source to target You need to follow the advice our colleagues
already gave you. Trados isn’t the most
“tag-friendly” tool. It will not let you do
anything (export target, etc.) if you do not have
Merab Dekano Oct 16, 2018
Déjà Vu support Are there any news about DVX4? They need to be quick As far as I know, SDL Trados upgrade path from
2014 to 2019 version ends on 01 January 2019.
After that we’ll have to pay a new license
price, if we were to use the 2019 version. If
Merab Dekano Oct 16, 2018
Déjà Vu support Are there any news about DVX4? Support would go first [quote]Matthias Brombach wrote: ... I got a
swift reply by Lorenzo Benito on my request for
helping me with an issue I had with DV X3. I
therefore don´t think they are "dead" already o
Merab Dekano Oct 16, 2018
Spanish Palabras por horas Depende, pero.. Hay agencias que te sugieren que corrijas 2000
palabras por hora; algo realmente exagerado. En
todo caso, corregir un texto, de la complejidad
que sea, no debería llevar más del doble
Merab Dekano Oct 16, 2018
Proofreading / Editing / Reviewing Who is responsible for the final product - the translator or the proofreader? My opinion Case number 1: I think it was a mistake, really.
No matter how badly the agency insisted, you
should have declined the translation. It is like
saying: I am not confident about performing t
Merab Dekano Oct 8, 2018
Translator resources What's the most user-friendly CAT software? Déjà Vu Don't ask me why. Well, actually yes, do ask
me: 1. User-friendly 2. The best total
ownership ratio among the “mainstream” CAT
tools 3. It doesn’t “keep your target file
h
Merab Dekano Oct 5, 2018
Business issues Shall I? Not necessary Don't do it. Some customers insist on my
sending them my personal income statement. I
explain them I invoice via my company and that
they are most welcome to check my company details
Merab Dekano Oct 5, 2018
Money matters Your budget is...what?!? Dog sitting [quote]David GAY wrote: You should offer dog
sitting services instead of translation
services. I've read an article on a physician who
makes 100 000 dollars per year as a dog sitter i
Merab Dekano Oct 5, 2018
Money matters What's a normal rate for transcription? Transcription; my experience I’ve done it only occasionally and only into
Spanish. Some metrics, based on my personal
experience: - A normal audio contains about
10,000 words for 1 hour of audio - They say to
Merab Dekano Oct 5, 2018
Spanish ¿Cómo traducir las firmas de un documento? Firma En España, en principio, está prohibido
reproducir o copiar firmas en documentos, por lo
que en un documento de esta naturaleza yo haría
lo que ya te aconsejaron algunos compañeros:
Merab Dekano Sep 14, 2018
Getting established New freelance translator seeking advice Practice Practice makes perfect. There are no shortcuts. We
all started at some point. It's a skill combined
with a knowledge.
Merab Dekano Aug 1, 2018
Spanish effectiveness ¿ qué traducción es preferible ? eficacia y efectividad [quote]Angel Llacuna wrote: eficacia y
efectividad ? [/quote] Si un medicamento te
cura, es eficaz. Si un hecho ha ocurrido de
verdad, es un hecho efectivo; ha pasado
efectiv
Merab Dekano Jul 22, 2018
Getting established To invest in a translation software or not yet? 40% [quote]Samuel Murray wrote: [quote]Merab Dekano
wrote: CAT tools save up to 40% of your time. And
with normal project flow, you’ll get your
investment back in less than a month’s t
Merab Dekano Jul 18, 2018
Getting established To invest in a translation software or not yet? To CAT or not to CAT... A modern CAT tool to translators is like power
steering or airbags to drivers. You can still
drive a car without “modern” features and, in
some cases, it would even be legal. CAT t
Merab Dekano Jul 18, 2018
Business issues Dispute with an agency which refuses to pay my invoice (France > Switzerland) @Carole @Carole You mentioned we have different points
of view. I think we are quite in agreement here. I
just never thought it was that bad… The most
taxing experiences I can recall are t
Merab Dekano Jul 13, 2018
Business issues Dispute with an agency which refuses to pay my invoice (France > Switzerland) Still I am not trying to “teach a lesson” to anyone,
but if a client makes preferential changes and
these are not improper (hence, “preferential”;
it can be said either way), I simply re
Merab Dekano Jul 12, 2018
Post-editing & Machine Translation Postediting rates Post editing rate It really depends. Never quote (or quote at our
normal translation rate) until you’ve seen the
actual text. I’ve seen texts (mostly
technical) that were so good that you only neede
Merab Dekano Jul 11, 2018
Business issues Dispute with an agency which refuses to pay my invoice (France > Switzerland) Business/personal Please do not take me wrong, but I always include
free of charge reviewing of the edits my clients
do to my translation. Recently, one of my clients
wanted to pay me an hourly fee for this
Merab Dekano Jul 11, 2018


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search