Search results: (155 matches)
Forum Topic Title Text Poster Time German FAZ-Artikel über die Zukunft der Übersetzer hier geht's zum Artikel auch ohne Anmeldung Link für Leser ohne Abo:
http://www.faz.net/aktuell/beruf-chance/arbe itswelt/arbeitsmodell-digitales-arbeiten-im-intern et-13268407.html urbom Nov 20, 2014 Business issues literary translation - reasonable deadlines sounds familiar The way you describe the contract being presented to you rings a bell.
Take a look at this open letter written (in French) by the committee of ATLF, the French association of literary urbom Sep 8, 2014 Proofreading / Editing / Reviewing Peculiar case! Salary for proof-reading/ contributing to Norwegian book collaboration Don't tug your forelock; don't devalue the profession I suggest you have a look round the website of the Society for Editors and Proofreaders, starting with the page on suggested hourly rates:
http://www.sfep.org.uk/pub/mship/minimum_r a urbom Aug 26, 2014 Translator resources Routledge books on translation available for free online More freebies for August Once again, the nice people at Routledge have made a selection of their books available to read online until the end of August:
http://www.routledge.com/catalogs/media_a rt_culture_fr urbom Aug 20, 2014 Literature / Poetry Foreignisation - Gabriel Garcia Marquez Beware of attributing motives to translators without justification I would be very wary of claiming that Edith Grossman, or indeed any other translator, used any particular theoretical 'method' when translating. You might well find a few examples in a urbom Aug 20, 2014 Literature / Poetry Foreignisation - Gabriel Garcia Marquez Reason for question? Is this for an essay/thesis/dissertation?
(It's not a problem if it is -- I just want to give an answer that's relevant to your needs.)
[Edited at 2014-08-19 16:36 GMT] urbom Aug 19, 2014 Translator resources Routledge books on translation available for free online thanks Brilliant - thanks for posting! urbom Jun 20, 2014 Linguistics Is the subjunctive disappearing in English? mandative subjunctive You can find a lot of corpus-based studies of this construction online by searching for the phrase "mandative subjunctive".
By and large, the findings tend to show that American Englis urbom May 16, 2014 Translation news RIP for OED as world's finest dictionary goes out of print absolutely [quote]Neil Coffey wrote:
the gold-leaf version that you stick in a glass case in the Bodleian or bequeath to your grandchild as a souvenir of your appearance on Countdown isn't the sam urbom Apr 22, 2014 Translation news RIP for OED as world's finest dictionary goes out of print from the OED [quote]Tom in London wrote:
"Compilers of the next edition of the Oxford English Dictionary fear the mammoth masterpiece can only appear online as printed volumes will not urbom Apr 22, 2014 Translation news New agreement on common rules on fees and royalties for literary translations in Germany information available elsewhere For those who can read German, information is available at http://literaturuebersetzer.de/. See the items entitled "Gemeinsame Vergütungsregel angenommen" and "GVR im Wortlaut" under Aktu urbom Apr 16, 2014 Translator resources Google hit numbers relevant article by a computational linguist A. Kilgarriff, "Googleology Is Bad Science." Computational Linguistics March 2007, Vol. 33, No. 1: 147–151.
[ ... ] consider the arbitrariness of search engine counts. They d urbom Mar 16, 2014 French Traduction d'un livre - Terms & Conditions ? in France: ATLF [quote]Melanie Di-Costanzo wrote:
1) Existe-t-il un site sur lequel je peux obtenir de telles informations ?
This is the organisation for literary translators in France urbom Feb 28, 2014 Money matters Fair fee for translation of short story collection? self-publishing? Reading between the lines of the OP's scenario, I get the impression this is a self-publishing project and not a job commissioned by a publisher or other party. Is that the case? urbom Feb 27, 2014 Literature / Poetry Language of respect in English ideas from empirical studies Here's an article that might generate some ideas (also has a v.good list of references at the end): http://www.mpi-sws.org/~cristian/Echoes_of_power_f iles/echoes_of_power.pdf
I recall urbom Feb 21, 2014 Translation Theory and Practice Simplification as a Universal Feature of Translation Research: an important skill for translators [quote]BrianHayden wrote:
I'd like to do some more reading on this (I'm in Russia right now, and library access is consequently a problem, so something online would be nice :) ) [/q urbom Feb 20, 2014 Money matters How One Translator Refused to Be Taken Advantage Of notes from author, not from editor [quote]Jeff Whittaker wrote:
Here are the editor's notes (see bottom of above article for explanation regarding these "corrections"):
https://docs.google.com/file/d/0B 7QAmgFnZurXekV urbom Feb 14, 2014 Money matters How One Translator Refused to Be Taken Advantage Of an ounce of prevention... I have to disagree with the OP's subject line. Professional organisations advise translators against signing "work-for-hire" contracts, which assign all their rights in the translation to urbom Feb 14, 2014 Translator resources Considering ending my Oxford Dictionaries Pro subscription after corpus search feature removed. even more learning opportunities [quote]Emma Goldsmith wrote:
If you want to learn more about corpus linguistics there's an 8-week course here:
I'm followi urbom Feb 11, 2014 Translator resources Considering ending my Oxford Dictionaries Pro subscription after corpus search feature removed. Why not just google it? [quote]The Misha wrote:
what do they have that you can't get for free by googling your phrase in quotation marks? [ ... ] Correct me if I am wrong. [/quote]
Check out http://corp urbom Feb 11, 2014 Translator resources Considering ending my Oxford Dictionaries Pro subscription after corpus search feature removed. What's in the corpus? [quote]Emma Goldsmith wrote:
The Oxford dictionary didn't use "dictionary examples" but a huge corpus. Unfortunately I can't remember which one it was [/quote]
It was a database of exa urbom Feb 11, 2014 Translator resources Considering ending my Oxford Dictionaries Pro subscription after corpus search feature removed. the price of (non-)membership [quote]Michael Wetzel wrote:
I don't know why the other responses were hidden until now, I didn't mean to repeat something that someone else had already said.
[Edited at 2014-0 urbom Feb 11, 2014 Translator resources Considering ending my Oxford Dictionaries Pro subscription after corpus search feature removed. Why not search a corpus of natural language? Rather than searching through a corpus of isolated sentences chosen as dictionary examples, why not search in a corpus of natural language? There are several available online, either free urbom Feb 11, 2014 Getting established Getting established is not as easy as it seems. spam, spam, spam [quote]Siegfried Armbruster wrote:
just a pest. spamming and clogging our inboxes. [/quote]
Not to mention the eight other identical messages posted in various proz forum threads in urbom Feb 10, 2014 Business issues We are #82 original post (with useful comments) [quote]TranslateThis wrote:
And a more recent follow-up post:
http://tribulang.wordpress.com/2011/03/09/h ow-much-do-freelance-translators-earn-is-it-enough / [Edited urbom Jan 30, 2014 Getting established living and working in UK as a non EU foreigner some facts How much research have you done on the websites of the UKBA (UK Border Agency) and HMRC?
[quote]This section e urbom Jan 30, 2014 Money matters What's the going rate for technical lingustic editing in English? SfEP & NUJ recommendations The Society for Editors and Proofreaders is a UK organisation for people who provide editorial services to publishers.
They have a table of "suggested minimum freelance rates" on their urbom Jan 19, 2014 Translation news Are women really better at learning languages? How many read before commenting here? I wonder how many of the commenters above bothered to read the Telegraph article. Did anyone actually click through from the Telegraph piece to the original academic papers cited therein t urbom Jan 18, 2014 Literature / Poetry to colleagues who specialize in book translation: question about scheduling what sort of "contract" do you mean? [quote]Sarah Elizabeth wrote:
the publishing house, a major American university press, has a contract for doing the translation. [/quote]
By that, do you mean they've acquired the urbom Jan 17, 2014 Literature / Poetry How to send sample work to publishers some sources of info There are some useful guides in the FAQ section of Paper Republic, a site for literary translators of Chinese (the information is relevant for translators from any language - not just Chin urbom Jan 17, 2014 Literature / Poetry to colleagues who specialize in book translation: question about scheduling a more suitable venue Michael has raised a couple of pertinent points.
[quote]Michael Wetzel wrote:
I don't think [the people who translate similar books to the one you're considering are] likely to spend urbom Jan 17, 2014 Translator resources English Thesauri Online US English Since you're likely to want US English, you could use the thesaurus on the Merriam-Webster site: http://www.merriam-webster.com/ (be sure to click the Thesarus tab before doing your search urbom Jan 2, 2014 Translator resources English Dictionaries of Collocations and Set Phrases search the forums This topic has been raised before on this site. Phil's suggestion of the OUP collocations dictionary is a good one. You'll find more resources if you do a search of the forums for the urbom Jan 2, 2014 Literature / Poetry subsidy grants for translators? Sample translation grants for translators Generally speaking, grants for full-length translations are available only to the party (usually a publisher) who has acquired the translation rights from the original rights holder to urbom Dec 29, 2013 Getting established Breaking into the publishing industry other organisations are for translators into English [quote]Marionlam wrote:
Thanks, I've emailed all associations. I only got one reply from the ATLF
As I said in my amendment to my previous post, the TA & ETN are not real urbom Oct 21, 2013 Getting established Breaking into the publishing industry Translators' Association / Emerging Translators' Network The Translators' Association (TA) is the professional organisation representing literary translators in the UK. They have some useful information available to non-members on their site urbom Oct 15, 2013 Business issues Professional negligence/liability and translators in the U. K. and Spain avoid duplicated effort It would be nice if you'd tell us what sources you have and where you have looked already so no one wastes time repeating the research you have already done. urbom Aug 21, 2013 Translator resources Resources for English slang translators' thoughts Not a dictionary or glossary, but a dialogue between two prominent literary translators with some interesting comments on approaches to translating slang in literature:
"A Conversat urbom Aug 19, 2013 Translator resources Resources for English slang a few suggestions For non-current slang, the most comprehensive, professionally compiled resource would be the three-volume Green's Dictionary of Slang: http://global.oup.com/academic/product/greens-dict urbom Aug 16, 2013 Translation Theory and Practice A BBC Radio 4 programme on literary translation Another appraisal of the programme This one's from Edith Grossman.
http://ampersand.andotherstories.org/edith-gross man-on-radio-4-front-rows-programme-on-translation /
If you don't know who Edith Grossman is, see urbom Aug 15, 2013 Translation Theory and Practice A BBC Radio 4 programme on literary translation review Here's a perceptive review (by a translator) of the programme:
urbom Aug 8, 2013 Translation news 'Cloud Atlas' author is rare novelist-translator Worth reading the full article The penultimate paragraph in the full article (click on the "See: SF Gate" link above) is perhaps of greatest interest to translators:
[quote]Mitchell and Yoshida took turns editing dr urbom Aug 1, 2013 Literature / Poetry How to charge for poetry translation In the UK The Translators' Association in the UK suggests a "minimum rate" for poetry translation of £1.10 per line for poetry (with a minimum of £32 per poem).
See http://societyofauthors.or urbom Jun 19, 2013 Translation news Urban Dictionary defines slang for some court cases, but is it accurate? The clue is in the question [quote]neilmac wrote:
No, it isn't. [/quote]
See Betteridge's law of headlines, a.k.a. Davis' law.
* * *
BTW, the New York Times article, from which the ABA's piece seems to have bee urbom May 28, 2013 Getting established IoLET DipTrans into American English - feedback needed at the top of every page [quote]Rosa Foyle wrote:
make sure you put US in brackets, GER-ENG (US).[/quote]
Yes, exactly. I recall putting it at the top of every page. urbom May 7, 2013 Getting established IoLET DipTrans into American English - feedback needed pay attention to register Not sure what you mean by "tone down the Americanisms." For example, if the source text contained the word trottoir, you'd have to use "sidewalk," which is a full-blown Americanism, be urbom May 3, 2013 Getting established IoLET DipTrans into American English - feedback needed Yes, it's possible I took the exam in the combination German>AmE in the late '90s. Like you, I attended a preparation course beforehand, and the instructor there said I should be sure to indicate clearly on urbom May 2, 2013 Translation Project / Vendor Management What use can the source text publisher make of sample translation without asking the translator? No obligation to stick with sample translator for publication [quote]translatorplace wrote:
Is there anything to stop a publisher showing one translator's sample to prospective publishers to drum up interest (say at a book fair) and then bringing urbom Apr 20, 2013 Translator resources Book translations database UNESCO's Index Translationum http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID= 7810&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
[quot e]The Index Translationum is a list of books translated in the world, i.e. an internat urbom Mar 25, 2013 Literature / Poetry Wizard of Oz - Best German Translation? plenty of choice [quote]Marina Steinbach wrote:
There is not one. [/quote]
How odd, then, that amazon.de lists over a dozen German versions of Der Zauberer von Oz in print format alone.
Unfortunat urbom Nov 20, 2012
Translation industry discussion forums
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
TM-Town Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work. More info »
Protemos translation business management system Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers! The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc. More info »