Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (14 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
SDL Trados support Trados doesn't get 100% matches from TM anymore! Hello, I don't know what happened, but while I
was translating 2 files that were almost
identical, I have suddenly realized that my Trados
doesn't recognize the 100% matches anymore. I
babi Feb 9, 2016
SDL Trados support my computer crashed. How do I install my license on my new PC? Thanks!!! Thank you very much!!! babi Oct 11, 2013
SDL Trados support my computer crashed. How do I install my license on my new PC? I have been searching around the SDL website to
find an answer to my question, but it seems that
there is none. My computer is not working anymore,
it doesn't even turn on. I need to deact
babi Oct 11, 2013
Money matters Email notification of a reduction in rates from a translation agency I received the same mail Dear Colleagues, I just received the same mail
from that agency. This is my simple and
straightforward reply: "Thank you for your
letter. Please delete me from your database of
t
babi Jul 17, 2013
SDL Trados support TagEditor non mi apre più i file in formato Excel Questa mattina ho provato ad aprire un
normalissimo file Excel con TagEditor, e il
programma si è bloccato completamente e non mi ha
aperto il file. Ho verificato se fosse un problema
babi Mar 14, 2011
Italian Errore di Tag Editor: "Filter definition not found: Trados Java Resource Filter 0.1.0.0. Salve, Mi sono ritrovata a leggere un messaggio
di errore con TagEditor, che non avevo mai visto
prima. Il testo completo del messaggio
recita: "Failed to retrieve tag toolbar
se
babi Jan 19, 2009
Italian congiuntivo oppure no? Grazie!!! Ringrazio tutti voi per avermi dato le vostre
opinioni con le relative motivazioni. Adesso ho le
idee molto più chiare!
babi Mar 31, 2008
Italian congiuntivo oppure no? Mi è venuto un dubbio atroce sull'uso del
congiuntivo in una frase che in una traduzione
avevo messo al presente indicativo e che il
cliente mi ha corretto mettendo il congiuntivo. Io
babi Mar 28, 2008
Italian Come fare a implementare in un file Trados uncleaned modifiche fatte sul file già cleaned? Come fare a implementare in un file Trados uncleaned modifiche fatte sul file già cleaned? Espongo meglio il mio problema: mi è stata
commissionata una traduzione da un'agenzia. Ho
già una memoria precedente che avevo usato sempre
per il solito cliente di questa agenzia. Il fi
babi May 2, 2005
Italian Trados non riconosce i miei segmenti 100% match Trados non riconosce i miei segmenti 100% match Salve, Sto lavorando su un progetto la cui
memoria Trados (abbastanza consistente) mi è
stata fornita dal cliente. Quando la memoria
incontra i 100% match del cliente, tutto a posto,
babi Feb 1, 2004
Italian Agenzia che non paga Agency payment 1- I don't think the purpose of the Blue Board is
simply to mention how good and reliable an agency
is. If someone has experienced a problem, the Blue
Board is there for that purpose, too.
babi Jan 27, 2004
Italian Agenzia che non paga Agenzia che non paga Scusate, ma ho da diversi mesi un problema con
un'agenzia di traduzioni di Malta che non mi paga
un lavoro. Loro sostengono di avermi inviato un
assegno per posta che io non ho MAI ricevut
babi Jan 27, 2004
Italian Differenze tra italiano e italiano-svizzero Grazie! Ringrazio tutti coloro che si sono espressi
relativamente a questo argomento. Siete stati
tutti molto chiari e utili nell'aiutarmi a capire
meglio la situazione di questa "strana" lingua..
babi Sep 11, 2003
Italian Differenze tra italiano e italiano-svizzero Differenze tra italiano e italiano-svizzero Scusate la mia ignoranza, ma per la prima volta mi
trovo a dover tradurre un testo (catalogo di
abbigliamento) dal tedesco all'italiano-svizzero.
Qualcuno sa dirmi in linea di massima qual
babi Sep 1, 2003


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search