Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time |
---|---|---|---|---|---|
Arabic | الدافع للمشاركة في المنتديات العربية | المهنيّة؟ | [quote]Abdelhak Laloui wrote:
بارك الله فيك ونفع بك، كلامك صواب ولا وجه فيه للاعتراض وأرجو أن نجد أجوبة لاستفساراتن | Ahmad Batiran | Jul 29, 2022 |
Arabic | الدافع للمشاركة في المنتديات العربية | توضيح | [quote]Abdelhak Laloui wrote:
...
وإن كان المعنى: ألا نزيد الطين بلّة ونكف عن مقارنتنا بالأجانب ونأتي بالحلول الآن، ف� | Ahmad Batiran | Jul 27, 2022 |
Arabic | الدافع للمشاركة في المنتديات العربية | ما وجه الشبه والاختلاف مقارنة بغيرنا؟ | [quote]Abdelhak Laloui wrote:
... ربما بسبب عزوف بعض المترجمين عن الاجابة عن الأسئلة التي تُطرح وإن أجاب أحدهم كان ذ | Ahmad Batiran | Jul 26, 2022 |
Arabic | الدافع للمشاركة في المنتديات العربية | أتفق جزئيا | شكراً أخي عبدالله على الإدلاء بدلوك. تكرمت بقولك (في الشق الثاني من رأيك): [quote]Abdallah Saeed wrote: ... مع ضع | Ahmad Batiran | Jul 25, 2022 |
Arabic | الدافع للمشاركة في المنتديات العربية | بسم الله والسلام عليكم كنت منقطعاً عن المرور بالمنتديات وقد تجولت اليوم في بعضها. وجدت أنّ مشاركتنا | Ahmad Batiran | Jul 25, 2022 | |
Business issues | Do you work on Sundays? | My 'Sunday' is Friday | Hello,
Sundays/Fridays or weekends are supposed to be days off; however, I cannot turn down a client's request that has a tight deadline. The situation is different from working on a | Ahmad Batiran | Jul 25, 2022 |
Arabic | Arabic speakers speaking English - common mistakes | Never later, Lamis | Thanks! That was insightful. | Ahmad Batiran | Oct 25, 2013 |
Arabic | العمانيون: كيف يقولونها؟ | بسم الله الرحمن الرحيم السلام عليكم أرجو من الإخوة والأخوات، من أهل عُمان أو ممّن يجيد لهجتها، أن ي | Ahmad Batiran | Dec 11, 2012 | |
Arabic | أثر الترجمة في الأخطاء الشائعة في اللغة العربية | شكراً | جزاكم الله خيراً، الرابط الثالث لا يحوي أيّ ملف [Edited at 2011-11-24 05:56 GMT] | Ahmad Batiran | Nov 24, 2011 |
Arabic | optimize استمثل | شكراً | شكراً لكلّ من أدلى بدلوه optimize معضلة هذه المفردة التي يُستعصى ترجمتها في مفردة واحدة ما زالت قائمة ك | Ahmad Batiran | Nov 24, 2011 |
Trados support | Synergy 2007: Dim 'Create Project Package' Button | Yes, Freelancer V. | You are right. I think I got confused because the button was not dim and that was when I used the demo version. Thank you! | Ahmad Batiran | Nov 16, 2009 |
Trados support | Synergy 2007: Dim 'Create Project Package' Button | Assalaamu 'alaikum
I am using SDL Trados 2007 (Suite-upgraded). 'Create Project Package' is inactive for some reason. I don't know why. Could you help me find out the reason and | Ahmad Batiran | Nov 16, 2009 | |
Trados support | Error message when trying to add TM in Synergy | Any solution? | Hello Zpang,
Did you get any solution? I have a friend who is complaining exactly of the same error message when creating a new project. AD | Ahmad Batiran | Feb 6, 2009 |
ProZ.com: Translator Coop | More small updates to availability calendar (working hours, etc.) | Weekends vary | Dear all,
This was a good automation. Thanks! I would like to mention that Weekends are not the same worldwide. For example, the weekend in Saudi Arabia is Thu & Fri, at the time | Ahmad Batiran | Jan 21, 2009 |
Trados support | SDL MultiTerm (shifting entries) | Thanks! | GG,
Yes, it is a 1:1 list.
Thank you for your help! A. D. | Ahmad Batiran | Dec 3, 2008 |
Trados support | SDL MultiTerm (shifting entries) | No Drag & Drop! | Thank you for your reply!
I was about to try this option, but I was looking for, maybe dreaming of, something like (Drag & Drop). Any idea or document about the multi-entry solution? | Ahmad Batiran | Dec 2, 2008 |
Trados support | SDL MultiTerm (shifting entries) | Bismillaah
Assalaamu 'alaikum (peace be with you) I have some different dictionaries set by SDL MultiTerm. How can I change an entry from dictionary X to dictionary Y without having | Ahmad Batiran | Dec 2, 2008 | |
Trados support | Difference between SDLX and WORKBENCH training for Trados? | Shift easily between two machines | [quote]A friend told me that a Trados licence includes installation on one desktop and one laptop - is that true? I sincerely hope so, as I need to install it on both.[/quote] Yes, you< | Ahmad Batiran | Jul 29, 2008 |
Money matters | Translating a software: How to price? | Dealing with 'unrealistics' & risks: yes, it goes through it. | Vito,
Thanks!
The unrealistic price will be on my burden only if I do a good job at the time the unrealistic deadline is on both, he might loose even business somewhat, and myself as | Ahmad Batiran | Aug 5, 2007 |
Money matters | Translating a software: How to price? | Thank you for your valuable advice! | Harry & Heike,
I see what you see. I indirectly pay for gaining the experience even if the work turns to be that good and on the deadline, in fact, it should be as such. My thinking | Ahmad Batiran | Aug 5, 2007 |
Money matters | Translating a software: How to price? | You have a point there. | Harry,
Thank you for your prompt advice! I agree with you. I think I will just do my best now though I gave a price by word count, rate by time was elapsed. Do you think I should | Ahmad Batiran | Aug 5, 2007 |
Money matters | Translating a software: How to price? | Translating a software: How to price? | بسم الله
assalaamu 'alaikum every body, I have a potential job for translating a software (only DLLs and other related ones). What is the right or best way to price suc | Ahmad Batiran | Aug 5, 2007 |
Translation Theory and Practice | Tips for Transcription | I think DVD is faster but... | Hello Ana,
Out of one project experience, trasncription is three jobs in one: translation, transcription and time-coding. The most time wasting and frustrating part is the time-codin | Ahmad Batiran | Jul 10, 2007 |
Arabic | Arabic speakers speaking English - common mistakes | Omitting Verb "To Be" أفعال الكينونة | assalaamu 'alaikum
Hey!
I think one of the main and most important mistakes is the omission of the verb "to be". Certain Arabic full sentence structures allow the no usage of "to | Ahmad Batiran | May 26, 2007 |
Arabic | When the Dictionary is Wrong | Mistakes might occur ... but not with the given example | assalaamu 'alaikum
I agree that such a mistake might take place especially if the dictionary is based on an effort of an individual who is not even a lexicon (not the case with Ibn Manz | Ahmad Batiran | Apr 25, 2007 |
Multilingual families | What language do you speak to your partner? | Her Tongue Mainly | Hello world!
She is an English native speaker. I am an Arabic native speaker and I can speak English. We live in Arabia where she learned Arabic fast from my family and the community; | Ahmad Batiran | Feb 11, 2007 |
Arabic | هل تقبل ترجمة المحتوى الجنسي الإباحي | هل يقبل أحدنا تأليفها؟ | بسم الله
زملائي الأعزاء، لأني مسلم، علي أسأل عن الحكم الشرعي؟ لكن لأن من زملائنا من لا يدين بالإسل | Ahmad Batiran | Jan 8, 2007 |
Arabic | Arabic reference numbers | A Suggestion for a Long Document | bismillaah
I agree with what my colleagues discussed. Concerning a long document, one can use a legend of the Arabic scripts (transliteration), this is to avoid the big size o | Ahmad Batiran | Jan 8, 2007 |
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
| |||
|