Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time |
---|---|---|---|---|---|
Trados support | Is is possibile to import tmx files into Studio TMs with the current Studio 2022 freelance version? | Hello,
I am pondering buying the new Studio 2022 Freelance version but would like to make sure it is now possible to import Tmx files from other engines into new Studio TMs. I tested t | Sara Carboni | Feb 13 | |
Trados support | Java 8 and 2014 SP1: Can't create termbase | SDl Multiterm 2014 Error Message " A connection to SDL Multiterm Server could not be establised" | Hi all,
I have had similar issues with the Trail version of SDL Multiterm 2014 (11.0.1073.0) which I am trying in view of upgrading from Studio 2009 to Studio 2014. When I launch t | Sara Carboni | Sep 5, 2014 |
Trados support | URGENT - (32): Impossible to access file. File used in another process | Images were blocking cleanup | Thanks Maria Antonietta. I had tried that but had not worked. I found out what the problem was: images were blocking cleanup. I removed them and all worked. Thanks for your good w | Sara Carboni | Mar 2, 2011 |
Trados support | URGENT - (32): Impossible to access file. File used in another process | Hello,
I am trying to cleaup a bilingual Word 97-2003 file with Trados 2007 on Windows 7. However, I cannot mannage to and I get the following message in Italian: "(32): Impossible | Sara Carboni | Mar 2, 2011 | |
ProZ.com training | SDL Trados Studio 2009 Getting Started for Translators | Useful training | Clear explanations and good trainer (I also attended another webinar with her), willing to do her best and cater for participants' needs. | Sara Carboni | Feb 7, 2011 |
Translation news | The second annual Jelly Donut Awards recap the top 5 translation errors of 2010 | Nice article | I really enjoyed it!
It should remind everybody of the importance of a proper translation... | Sara Carboni | Dec 29, 2010 |
Trados support | TRADOS 2007 considering tags as track changes? | Yes, the same happens | Thanks for tip.
Overall I'm a bit surprised because it never happened to me before. | Sara Carboni | Dec 22, 2010 |
Trados support | TRADOS 2007 considering tags as track changes? | Unchecking all boxes did not work |
Strangely enough though, if instead of pretranslating the document I just go through it with the TM open, no tags are eliminated! For the time being I'm bypassing the problem this | Sara Carboni | Dec 22, 2010 |
Trados support | TRADOS 2007 considering tags as track changes? | Yes, it did | I actually downloaded a new version of the client programme. I will try and use TagEditor to make a test anyway. Thanks a lot for your reply. | Sara Carboni | Dec 21, 2010 |
Trados support | TRADOS 2007 considering tags as track changes? | I am not using TagEditor | Translating in Word is what the usual process with jobs for this client... | Sara Carboni | Dec 21, 2010 |
Trados support | TRADOS 2007 considering tags as track changes? | Hello,
I am working on a Word file (Office 2007 but I saved the file as compatible with Office 97-2003) with Trados 2007 and a special programme for some special macros requested by th | Sara Carboni | Dec 21, 2010 | |
Trados support | Revision with Studio on Word 97-2003 document - must keep track changes | Because the client wanted to approve/reject the changes themselves | So I just worked on the Word file.
Thanks for your interest anyway! | Sara Carboni | Nov 29, 2010 |
Trados support | Revision with Studio on Word 97-2003 document - must keep track changes | Not possible | Yes, I know how Word track changes work and by now I had already figured out by myself that this was not feasable. Thanks for your reply and good will anyway. | Sara Carboni | Nov 24, 2010 |
Interpreting | Setting up a hotline interpreting system | Hourly rate and weekly advance planning | Dear Anne-Marie,
I couple of years ago I was contacted by a company for similar service - and actually did some work for them. They took care of the technical arrangements, i.e. th | Sara Carboni | Nov 24, 2010 |
Trados support | Revision with Studio on Word 97-2003 document - must keep track changes | Hello,
I'm a new Studio 2009 user (Freelance version), I need to revise a long Word 97-2003 file and the client has specifically asked to keep track changes in the doc file. I am w | Sara Carboni | Nov 24, 2010 | |
Trados support | Failed to save target to content | No tag error | Thanks Adam and Emma.
I ran F8 but no error was reported. As for changing the Excel filename, I saved the Excel file with another name before starting translation and, as explained | Sara Carboni | Nov 21, 2010 |
Trados support | Failed to save target to content | Hello,
I'm working on an Excel 2003 file with Studio 2009 on Windows 7 but when I try and save file to target I get the above message, followed by a sentence in Italian item saying mor | Sara Carboni | Nov 20, 2010 | |
Trados support | No fuzzy matches in translation results | It worked! | [quote]Jerzy Czopik wrote:
Should this not help, open the TM you need to contain the matches, right click on it in the Navigation pane (left part of Studio inteerface), chose Import and | Sara Carboni | Nov 19, 2010 |
Trados support | No fuzzy matches in translation results | Freelance version | Thanks Walter,
I have the freelance version. I tried your suggestion but after finalizing the TM I get an error message in Italian going more or less along these lines: "Reference | Sara Carboni | Nov 19, 2010 |
Trados support | No fuzzy matches in translation results | Hello,
I'm working on an Excel file with Studio 2009. Strangely enough, I do not get any fuzzy matches from my TM. The TM is quite recent, but still it should provide fuzzy matche | Sara Carboni | Nov 19, 2010 | |
Powwows | Powwow: Rome - Italy | Ottimo programma | Buongiorno a tutti!
Leggo solo ora gli aggiornamenti su orari, luogo e programma. Mi sembra vada benisismo. Non so se riesco a restare per il caffé, ma farò del mio meglio! A presto e | Sara Carboni | Oct 4, 2010 |
Trados support | Exporting SDL Studio 2009 XLIFF bilingual files into SDL Trados 2007 bilingual Word files | "Exporting SDL Studio 2009 XLIFF bilingual files into SDL Trados 2007 bilingual Word files | Quite an exhaustive overview!
Many thanks, Sara | Sara Carboni | Sep 8, 2010 |
Trados support | Exporting SDL Studio 2009 XLIFF bilingual files into SDL Trados 2007 bilingual Word files | Hello,
I usually receive word documents and Trados 2007 TMs from a client who needs both clean and bilingual Word files back. I have just upgraded to Studio 2009 so, upon translati | Sara Carboni | Sep 8, 2010 | |
Italian | Asseverazione di traduzioni senza originale | Asseverazione con copie conformi all'originale | Ciao Mariarosa,
posso dirti che al Tribunale di Roma è consentito giurare traduzioni con copie dell'originale, ma naturalmente devono essere copie conformi. Nel verbale di giuramen | Sara Carboni | May 30, 2010 |
Italian | problema tecnico in word 2007 | Field codes? | Ciao Laura,
non so se si tratta dello stesso problema che ho avuto io, ma prova a dare un'occhiata qui: http://www.proz.com/forum/office_applicati ons/158704-viewing_email_addre | Sara Carboni | Mar 2, 2010 |
Italian | Corsi interpretariato UK/Irlanda | Cambridge Professional Linguists | Ciao Serena,
nel lontano luglio 1999 ho seguito un corso intensivo di 3 settimane presso Cambridge Professional Linguists, 72, Girton Rd., Girton, Cambridge CB3 0LN, UK, titolare Rosema | Sara Carboni | Feb 25, 2010 |
Trados support | Converting Word docs (original+translation) into a Trados TM | Winalign | Dear Mara,
I posted a very similar question about one month ago. Have a look at this: http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/1 56145-creating_a_tm_from_word_files.html#13 | Sara Carboni | Feb 25, 2010 |
Office applications | Viewing email addresses and weblinks in Word | Viewing email addresses and weblinks in Word - Thanks! | Problem solved!
Many thanks to you all for your help! Those codes were so annoying! Sara | Sara Carboni | Feb 22, 2010 |
Office applications | Viewing email addresses and weblinks in Word | Field codes - which dropdown menu? | Dear itla,
Many thanks for your reply.
Which specific dropdown menu in Word are you referring to? Thanks again, Sara | Sara Carboni | Feb 22, 2010 |
Office applications | Viewing email addresses and weblinks in Word | Dear all,
I have MS Word 2002 SP3 and strangely enough in the last few days I cannot view properly email addresses and weblinks in Word documents. To be more precise, instead of | Sara Carboni | Feb 22, 2010 | |
Trados support | Creating a TM from word files | Trados support: Word file alignment and TM creation - Thanks | Many thanks to you all.
I actually managed to aling the 2 files with WinAlign and import them in a new TM. As for the footnotes in the Italian segments, I copied the reference and t | Sara Carboni | Jan 28, 2010 |
Trados support | Help with Trados 6.5 | Hello,
I have an old version of Trados (6.5) and need some help with the following: 1. When I click on the Trados dropdown menu I cannot view the menu properly (I can view the butt | Sara Carboni | Jan 26, 2010 | |
Trados support | Creating a TM from word files | Trados support: Word file alignment and TM creation | Many thanks for your replies.
Sorry, but should I proceed to align the 2 files in Winalign? I have created a new project, selected the source and target documents....how should | Sara Carboni | Jan 25, 2010 |
Trados support | Creating a TM from word files | Hello,
this is probably very easy to solve, but right now I have a blank: I have a French and an Italian Word reference file which I would like to use to create a FR> IT TM. How sh | Sara Carboni | Jan 25, 2010 | |
Italian | Doppia tassazione | RA | In effetti la RA viene trattenuta e versata dal cliente (sostituto d'imposta) per tuo conto allo Stato italiano, per cui sembra strano anche a me che tu le paghi... Comunque, RA a parte | Sara Carboni | Jan 13, 2010 |
Trados support | Trados doesn't open translation unit | Fix Document | Hello,
Have you already try to use the Fix document function in the Trados menu in Word? This is what I usually try when Trados looks "numb"... Sara | Sara Carboni | Sep 26, 2007 |
ProZ.com: Translator Coop | Staff member Justin has passed away | Sad and dreadful awareness... | Of course I didn't know Justin, as I joined Proz.com only recently and I live in Italy. But I know but too well how his family and loved ones must feel now, since I lost my 24-year old b | Sara Carboni | Sep 4, 2007 |
Italian | Requisiti per richiesta partita iva traduttore | che io sappia no | Non che io sappia.
Almeno a me non è stato richiesto nulla. La titolarità di diplomi, titoli di studio, appartenenza ad associazioni di categoria credo interessi più eventuali clien | Sara Carboni | Aug 28, 2007 |
Money matters | Interpreting assignment canceled by client | right of first refusal | Many thanks, even if I don't understand very well the concept of right of first refusal... | Sara Carboni | Aug 28, 2007 |
Money matters | Interpreting assignment canceled by client | Interpreting assignment canceled by client | Hi all,
I'm a new member from Rome who joined in July. What if an agency, after officially assigning you an interpreting job, cancels part of it, say one day out of three, on the day | Sara Carboni | Aug 28, 2007 |
Getting established | traineeship at the DGT of the European Commission | Traineeship at European Parliament in Luxembourg - | Dear Cecilia,
I can't help you with your question specifically. But I performed a 3-month translation traineeship at the European Parliament in Luxembourg last year and I have to say | Sara Carboni | Aug 17, 2007 |
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
| |||
|