https://www.proz.com/forumsearch?poster_type=user_id&poster=685988

Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (41 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Trados support Is is possibile to import tmx files into Studio TMs with the current Studio 2022 freelance version? Hello, I am pondering buying the new Studio 2022
Freelance version but would like to make sure it
is now possible to import Tmx files from other
engines into new Studio TMs. I tested t
Sara Carboni Feb 13
Trados support Java 8 and 2014 SP1: Can't create termbase SDl Multiterm 2014 Error Message " A connection to SDL Multiterm Server could not be establised" Hi all, I have had similar issues with the
Trail version of SDL Multiterm 2014 (11.0.1073.0)
which I am trying in view of upgrading from Studio
2009 to Studio 2014. When I launch t
Sara Carboni Sep 5, 2014
Trados support URGENT - (32): Impossible to access file. File used in another process Images were blocking cleanup Thanks Maria Antonietta. I had tried that but had
not worked. I found out what the problem was:
images were blocking cleanup. I removed them and
all worked. Thanks for your good w
Sara Carboni Mar 2, 2011
Trados support URGENT - (32): Impossible to access file. File used in another process Hello, I am trying to cleaup a bilingual Word
97-2003 file with Trados 2007 on Windows 7.
However, I cannot mannage to and I get the
following message in Italian: "(32): Impossible
Sara Carboni Mar 2, 2011
ProZ.com training SDL Trados Studio 2009 Getting Started for Translators Useful training Clear explanations and good trainer (I also
attended another webinar with her), willing to do
her best and cater for participants' needs.
Sara Carboni Feb 7, 2011
Translation news The second annual Jelly Donut Awards recap the top 5 translation errors of 2010 Nice article I really enjoyed it! It should remind everybody of
the importance of a proper translation...
Sara Carboni Dec 29, 2010
Trados support TRADOS 2007 considering tags as track changes? Yes, the same happens Thanks for tip. Overall I'm a bit surprised
because it never happened to me before.
Sara Carboni Dec 22, 2010
Trados support TRADOS 2007 considering tags as track changes? Unchecking all boxes did not work Strangely enough though, if instead of
pretranslating the document I just go through it
with the TM open, no tags are eliminated! For
the time being I'm bypassing the problem this
Sara Carboni Dec 22, 2010
Trados support TRADOS 2007 considering tags as track changes? Yes, it did I actually downloaded a new version of the client
programme. I will try and use TagEditor to make
a test anyway. Thanks a lot for your reply.
Sara Carboni Dec 21, 2010
Trados support TRADOS 2007 considering tags as track changes? I am not using TagEditor Translating in Word is what the usual process with
jobs for this client...
Sara Carboni Dec 21, 2010
Trados support TRADOS 2007 considering tags as track changes? Hello, I am working on a Word file (Office
2007 but I saved the file as compatible with
Office 97-2003) with Trados 2007 and a special
programme for some special macros requested by th
Sara Carboni Dec 21, 2010
Trados support Revision with Studio on Word 97-2003 document - must keep track changes Because the client wanted to approve/reject the changes themselves So I just worked on the Word file. Thanks for
your interest anyway!
Sara Carboni Nov 29, 2010
Trados support Revision with Studio on Word 97-2003 document - must keep track changes Not possible Yes, I know how Word track changes work and by now
I had already figured out by myself that this was
not feasable. Thanks for your reply and good
will anyway.
Sara Carboni Nov 24, 2010
Interpreting Setting up a hotline interpreting system Hourly rate and weekly advance planning Dear Anne-Marie, I couple of years ago I was
contacted by a company for similar service - and
actually did some work for them. They took
care of the technical arrangements, i.e. th
Sara Carboni Nov 24, 2010
Trados support Revision with Studio on Word 97-2003 document - must keep track changes Hello, I'm a new Studio 2009 user (Freelance
version), I need to revise a long Word 97-2003
file and the client has specifically asked to keep
track changes in the doc file. I am w
Sara Carboni Nov 24, 2010
Trados support Failed to save target to content No tag error Thanks Adam and Emma. I ran F8 but no error
was reported. As for changing the Excel
filename, I saved the Excel file with another name
before starting translation and, as explained
Sara Carboni Nov 21, 2010
Trados support Failed to save target to content Hello, I'm working on an Excel 2003 file with
Studio 2009 on Windows 7 but when I try and save
file to target I get the above message, followed
by a sentence in Italian item saying mor
Sara Carboni Nov 20, 2010
Trados support No fuzzy matches in translation results It worked! [quote]Jerzy Czopik wrote: Should this not
help, open the TM you need to contain the matches,
right click on it in the Navigation pane (left
part of Studio inteerface), chose Import and
Sara Carboni Nov 19, 2010
Trados support No fuzzy matches in translation results Freelance version Thanks Walter, I have the freelance version.
I tried your suggestion but after finalizing
the TM I get an error message in Italian going
more or less along these lines: "Reference
Sara Carboni Nov 19, 2010
Trados support No fuzzy matches in translation results Hello, I'm working on an Excel file with
Studio 2009. Strangely enough, I do not get any
fuzzy matches from my TM. The TM is quite
recent, but still it should provide fuzzy matche
Sara Carboni Nov 19, 2010
Powwows Powwow: Rome - Italy Ottimo programma Buongiorno a tutti! Leggo solo ora gli
aggiornamenti su orari, luogo e programma. Mi
sembra vada benisismo. Non so se riesco a restare
per il caffé, ma farò del mio meglio! A presto e
Sara Carboni Oct 4, 2010
Trados support Exporting SDL Studio 2009 XLIFF bilingual files into SDL Trados 2007 bilingual Word files "Exporting SDL Studio 2009 XLIFF bilingual files into SDL Trados 2007 bilingual Word files Quite an exhaustive overview! Many
thanks, Sara
Sara Carboni Sep 8, 2010
Trados support Exporting SDL Studio 2009 XLIFF bilingual files into SDL Trados 2007 bilingual Word files Hello, I usually receive word documents and
Trados 2007 TMs from a client who needs both clean
and bilingual Word files back. I have just
upgraded to Studio 2009 so, upon translati
Sara Carboni Sep 8, 2010
Italian Asseverazione di traduzioni senza originale Asseverazione con copie conformi all'originale Ciao Mariarosa, posso dirti che al Tribunale
di Roma è consentito giurare traduzioni con copie
dell'originale, ma naturalmente devono essere
copie conformi. Nel verbale di giuramen
Sara Carboni May 30, 2010
Italian problema tecnico in word 2007 Field codes? Ciao Laura, non so se si tratta dello stesso
problema che ho avuto io, ma prova a dare
un'occhiata
qui: http://www.proz.com/forum/office_applicati
ons/158704-viewing_email_addre
Sara Carboni Mar 2, 2010
Italian Corsi interpretariato UK/Irlanda Cambridge Professional Linguists Ciao Serena, nel lontano luglio 1999 ho seguito
un corso intensivo di 3 settimane presso Cambridge
Professional Linguists, 72, Girton Rd., Girton,
Cambridge CB3 0LN, UK, titolare Rosema
Sara Carboni Feb 25, 2010
Trados support Converting Word docs (original+translation) into a Trados TM Winalign Dear Mara, I posted a very similar question
about one month ago. Have a look at this:
http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/1
56145-creating_a_tm_from_word_files.html#13
Sara Carboni Feb 25, 2010
Office applications Viewing email addresses and weblinks in Word Viewing email addresses and weblinks in Word - Thanks! Problem solved! Many thanks to you all for your
help! Those codes were so annoying! Sara
Sara Carboni Feb 22, 2010
Office applications Viewing email addresses and weblinks in Word Field codes - which dropdown menu? Dear itla, Many thanks for your reply. Which
specific dropdown menu in Word are you referring
to? Thanks again, Sara
Sara Carboni Feb 22, 2010
Office applications Viewing email addresses and weblinks in Word Dear all, I have MS Word 2002 SP3 and
strangely enough in the last few days I cannot
view properly email addresses and weblinks in Word
documents. To be more precise, instead of
Sara Carboni Feb 22, 2010
Trados support Creating a TM from word files Trados support: Word file alignment and TM creation - Thanks Many thanks to you all. I actually managed to
aling the 2 files with WinAlign and import them in
a new TM. As for the footnotes in the Italian
segments, I copied the reference and t
Sara Carboni Jan 28, 2010
Trados support Help with Trados 6.5 Hello, I have an old version of Trados (6.5)
and need some help with the following: 1. When
I click on the Trados dropdown menu I cannot view
the menu properly (I can view the butt
Sara Carboni Jan 26, 2010
Trados support Creating a TM from word files Trados support: Word file alignment and TM creation Many thanks for your replies. Sorry, but
should I proceed to align the 2 files in
Winalign? I have created a new project,
selected the source and target documents....how
should
Sara Carboni Jan 25, 2010
Trados support Creating a TM from word files Hello, this is probably very easy to solve,
but right now I have a blank: I have a French and
an Italian Word reference file which I would like
to use to create a FR> IT TM. How sh
Sara Carboni Jan 25, 2010
Italian Doppia tassazione RA In effetti la RA viene trattenuta e versata dal
cliente (sostituto d'imposta) per tuo conto allo
Stato italiano, per cui sembra strano anche a me
che tu le paghi... Comunque, RA a parte
Sara Carboni Jan 13, 2010
Trados support Trados doesn't open translation unit Fix Document Hello, Have you already try to use the Fix
document function in the Trados menu in Word?
This is what I usually try when Trados looks
"numb"... Sara
Sara Carboni Sep 26, 2007
ProZ.com: Translator Coop Staff member Justin has passed away Sad and dreadful awareness... Of course I didn't know Justin, as I joined
Proz.com only recently and I live in Italy. But
I know but too well how his family and loved ones
must feel now, since I lost my 24-year old b
Sara Carboni Sep 4, 2007
Italian Requisiti per richiesta partita iva traduttore che io sappia no Non che io sappia. Almeno a me non è stato
richiesto nulla. La titolarità di diplomi,
titoli di studio, appartenenza ad associazioni di
categoria credo interessi più eventuali clien
Sara Carboni Aug 28, 2007
Money matters Interpreting assignment canceled by client right of first refusal Many thanks, even if I don't understand very well
the concept of right of first refusal...
Sara Carboni Aug 28, 2007
Money matters Interpreting assignment canceled by client Interpreting assignment canceled by client Hi all, I'm a new member from Rome who joined
in July. What if an agency, after officially
assigning you an interpreting job, cancels part of
it, say one day out of three, on the day
Sara Carboni Aug 28, 2007
Getting established traineeship at the DGT of the European Commission Traineeship at European Parliament in Luxembourg - Dear Cecilia, I can't help you with your
question specifically. But I performed a 3-month
translation traineeship at the European Parliament
in Luxembourg last year and I have to say
Sara Carboni Aug 17, 2007


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »