This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Bună seara, stimați "prozieni",... după mai multe luni de absență de pe aceste (sub-)forumuri. :)
M-am încumetat, iată, după șapte ani de pro bono, să purced în a subtitra
Buna dimineata!
Daca e pentru engleza (e.g., americana), atunci probabil ca aveti:
Speaker 1: 'This time, because *I* (se trece cu italice, de fapt) have no idea (la fel si puteti tr
Buna dimineata!
Chiar m-am intrebat deunazi asta. :( Si am observat ca... punctul de separatie a miilor (nu e vorba de ani!) a disparut complet, lasand loc... spatiului. :) Ex.: 1 000
Buna dimineata, "ProZieni"! :)
Intradevar, e oarecum straniu, insa cred ca academicienii nostri "academizati" (zic asta deoarece au mai si debitat niste elucubratii, lately...) au dorit
Buna seara!
A citit careva pana acum "[b]Mahabharata[/b]" si/sau "[b]Ramayana[/b]"? :-) Eu, unul, am inceput "[b]Mahabharata[/b]" de cateva zile si mai am ultimele doua carti/mega-c
Good evening!
Indeed, using a CAT tool for translating and literary adapting a poem is... ridiculous. Without *solid* knowledge on the literary techniques (not to mention on the verse
"Dragii mei, iubitii mei!.. Daca nu ma prezenta Ramona, aici, asa, nu ma stia nici dracu', ma! [...] Dumnezeu sa-l odihneasca (pe Mos Craciun)!.." =))
(de la 4:51) http://www.youtub
[...] Sincer, nu mă pre deu în vant după el, da'... şineva mi-a şierut să-i fac o adaptare pentru "[b]Capra[/b]" în en., aşa că am acşieptat provocaţiunea. :P
Pentru şe-i? Pă
It appears that Carlin was right: we are so desperate of our own ugliness that we thus try to conceal it by cosmeticising language / vocabulary in any way thinkable and unthinkable! So,
Buna dimineata!
Din punctul MEU de vedere (ie, de nespecialist), avand in vedere cate am AUZIT (a se remarca hilarul din "vedere" si "auz"), PayPal e o mare, mare, MAAARE... intelegeti.
In primul rand, NU inteleg de ce mai discutam macar despre [b]Internet Explorer[/b]! :) Aceasta... "[i]app[/i]" e un mare JAF! :) De ce? Fiindca cei de la "[b]Microsoft Inc.[/b]" si-au
Buna dimineata!
Ma intreb daca a auzit careva despre vreun verificator de ortografie pentru limba romana exclusiv, in ultima vreme... :-) Ca eu, nu. :-P
De ce am nevoie de el? Nu din c
Bon dimanche, mes amis!
D'abord, je voudrais vous souhaiter tout un meilleur 2009! Pourquoi "meilleur"? Parceque je suis réaliste. En second lieu, je voudrais demander votre aide pour
[quote]Big Ben wrote:
Eu am de gind sa infiintez Asociatia Tuturor Asociatiilor Traducatorilor din Romania!:) Asa ca va urez spor la infiintat asociatii! Cind aveti ceva clar va rog
Fellow Prozians,
I've returned [i]hic et nunc[/i] with a slightly more difficult matter to attend to: a study on language.
Here's the story: a friend of mine (i.e., English native spea
Yes, I agree, NO NAMES! You should urge them to delete your name from the by-line. Or maybe they don't have such a thing for their site presentation; I don't think so, no. And, of cour
Well, I'm NO Chinese, but... rudeness is one quality that's present like... everywhere, you know. :)
Now, of course they've sent you this message. To twarth you harshly from your batt
http://www.youtube.com/watch?v=-T0C8x57StM
* Jerry (to the Desk Manager): "You don't just have to TAKE the reservation, you also have to HOLD the reservation..." :P
* Jerry (as Krame
I don't know who Mr. Smirnov is, but he is a human being nonetheless AND our colleague... although I don't have certification and/or nor authorisation. So, I wish him well and VERY MUCH go
As in [i]Farscape[/i], we should all have translation nanites implanted prenatally. :D
And, as you're on it, if you like, we could debate this further on what I have come to call "the lan
Well, I gotta hand it to you, this IS a great thread, but it's also a... strange idea, sorta. :)
Hm, my fav. word in Romanian... That's a tough one! :P
I think it's... "[i](a) analiza[
[quote]Ioana Costache wrote:
Am prins din "Varian's War" exact informaţiile de la final, un fel de rezumat al activităţilor protagonistului. "Valor" era tradus ca "valoare", iar "Rig
Hey, Undertow!
Well, I can't offer you any detailed info concerning book translations, BUT if you're into subtitling, then I can tell you this:
a) Regarding non-native language humou
De ce acest TIP de topic? Fiindca mi se pare important sa avem si asa ceva, mai ales aici.
Deci, ce ati mai citit si vizionat? Eu, unul, tocmai am terminat de citit "Stralucirea" ("Th
[quote]macovei2000 wrote:
oare cum se poate sa existe acesti traducatori cu 12 clase?
in mod normal, juridic si legal ar fi sa ai facultate ca sa ocupi postul de traducator
asta
[quote]macovei2000 wrote:
[quote]A tranzla sau a nu tranzla, aceasta e întrebarea... [/quote]
Intrebarea pe care si-o pune orice traducator autorizat de bun simt este a primi do
[quote]elvira_d wrote:
@ SilviuM:
felicitări pentru fair-play. instabilitatea ortografică a expresiei mot-a-mot este dată de faptul că, la ultima numărătoare, avea două variante
[quote]elvira_d wrote:
[quote]SilviuM wrote: cred ca s-ar fi adaptat mai bine ca si "[b][i]Chivotul Legamantului[/b][/i]". [/quote]
nup. s-ar fi [b]tradus[/b] cu chivotul legăm�
[quote]elvira_d wrote:
@SilviuM: foarte bine că-ţi exprimi nemulţumirile, dar pierzi din vedere un lucruşor: ardelenii nu-s scoţieni şi moţii nu-s highlander-i. de fapt, discutia
Bun - (re-)gasit, stimati colegi!
Am o intrebare de fond pentru d-voastra: Cum e cu asigurarile d-voastra profesionale? Ce probleme intampinati? La ce sa ma astept daca vreau sa-mi
I do not agree with it for one single and SIMPLE (e.g., well, complex, actually) reason: it leads to... beepee adaptations. :D I mean, without such beepee adaptations, you wouldn't have to
Logicalness is something relative in our world, I know. If it weren't, our to date history would've been MUCH different. :D But still, is it logical to have fictional tongues aka "conlangs
(...) Din pacate, NU dau inapoi! :P De ce ar da? Totul in numele... "profesionalismului"... de banda rulanta! Nu mai zic de punctuatia care le e varza. O fi si a mea, da' cel putin eu nu c
Fellow Prozians,
Is it true that native English language speakers have problems with the "[i]a[/i]" - "[i]an[/i]" differentiation?! :D What if I am to say that... I am "[i]a professiona
Bluestar, you should remain true to the source up to the point when syntagms and jargon expressions come into play. And, of course, you can't alter person and/or places names nor book, pla
[quote]Bogdan Burghelea wrote:
Este evident că orice adjectiv din limba română, chiar dacă face din familia de cuvinte al denumirii unui popor, sau, a unei rase extraterestre, se va
Ei bine, acest topic fuse publicat la "Subtitling", apoi mutat aici. Deci, a fost logic sa-l public prima oara-n engleza. :D In orice caz, in limba TERESTRA ar fi acceptabil acel raspuns.<
Au devenit "Excelente"! Cine prinde AXN Sci-Fi, stie SI cunoaste. :P De curand, Stapanul Sistemului goa'uld, Apophis, a devenit SI Excelenta. :D Ce-o urma? Premier?! :D Cat despre echi
[quote]sviaggio wrote:
As any other result of human endeavour, a translation is as good as its usefulness. There are no good or bad translations in the abstract - it all depends, not on
[quote]Krys Williams wrote:
Esperanto does not seek to become the only language, but to be a universal second language, so that communication between speakers of different languages is
Of course, no intent in making you feel out-of-touch with human nature, dear Prozians, but... do you realize what you're proposing?! :) Uniformity! Pure and simple! Should we give any
[quote]MARIA GUSTAFSON wrote:
Good Afternoon,
I writing this short and brief mail to you because i
have a job that i will like your assistance.You have to
translate Spanish languag
Yes, this title may 'sound' a bit ODD to you, but... I always had trouble with differentiating (in Romanian, i.e.) 'om' from 'Om', 'klingonian' from 'Klingonian' or 'romulan' from 'Romulan
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value