The KudoZ open glossary is a browsable glossary of terms translated via the KudoZ term help network.

German to Italian Idioms / Maxims / Sayings Translation Glossary

German term Italian translation
immer eine Handbreit Wasser unter dem Kiel sempre un palmo d'acqua sotto la chiglia
Entered by: AdamiAkaPataflo
meinem Sprachempfinden nach.... per / secondo la mia "sensibilità linguistica"
"ab Stange" entwerfen progettare "in serie"
Entered by: Silvia Pellacani
"Jammere den Dingen nicht nach". quel che è stato, è stato/cosa fatta, capo ha
Entered by: Annelore Summa
"Zusammenkunft ist ein Anfang, Zusammenhalt ist ein Fortschritt, Zusammenarbeit ist der Erfolg" "Trovarsi insieme è un inizio, restare insieme un progresso e lavorare insieme un successo"
(bekannt wie) ein bunter Hund conosciuto da tutti/dappertutto; lo conoscono tutti
... sonst hat man aufgehört, gut zu sein ... altrimenti significa che si è smesso di essere bravi
Entered by: Giulia D'Ascanio
an und für sich pensandoci bene/ veramente/ effettivamente
auf der letzten Meile ultimo miglio
Entered by: Giovanna N.
auf die Kiste spucken auf den Sarg spucken -sputa sulla mia bara
auf offene Ohren stossen non resta inascoltato
Aushängeschild biglietto da visita
über den Schatten springen vincere se stessi, vincere la propria natura, liberarsi dei propri limiti
Entered by: Giuliana Buscaglione
„Wer aufhört, besser zu werden, hat aufgehört, gut zu sein“ Chi non avanza indietreggia
bei dem in cui
Beine machen mettere le ali
Blust fiore
dem Schöpfer nicht ins Handwerk pfuschen non rubare il mestiere al Creatore/a Dio
Entered by: Silvia Pellacani
Den Kopf halt\' kühl, die Füsse warm, das macht den besten Doktor arm Caldi i piedi, fresca la testa, di malanno più non ne resta
Entered by: Gilberto Lacchia
den Lebensabend fristen alloggiare in desolate pensioncine sul viale del tramonto
den Pelz überziehen indossare la veste di...
den Schwung (eines Projekts) aufnehmen sfruttare l'entusiasmo/ lo slancio dimostrato per il progetto
den Teufel mit dem Beelzebub austreiben il rimedio è peggiore del male
Entered by: Danila Moro
Der Weg ist das Ziel La strada stessa è la meta
Entered by: Manuela Cravotta
die beleidigte Leberwurst spielen fare il muso
die Faust im Sack machen rodersi il fegato
Die Musik spielt vor Ort La partita si gioca sul campo / Qui si gioca la partita
Entered by: Silvia Pellacani
die Rute ins Fenster stellen mettere in guardia
Die Wogen glätten calmare le acque
Entered by: Laura P-
Eine gute Planung ist die halbe Miete Con un buon progetto il gioco è fatto/il più è fatto
Entered by: Silvia Pellacani
eine Menge verschlafen lasciarsi scappare molte buone occasioni/perdere parecchio tempo
Einen Strich durch die Rechnung machen mandare a monte/all'aria (i piani)
Entered by: Silvia Pellacani
Er hat nie abgehoben non si è mai montato la testa
Entered by: Danila Moro
Er schlägt den Sack, aber meint den Esel Chi non può dare all\'asino dà al basto; Batte la sella invece del cavallo
es geht zur Sache si va al sodo
es ist alles halb so wild Non è mica il finimondo
Entered by: emilia de paola
Es ist noch immer gut gegangen historia magistra
etwas mit Hand und Fuss qualcosa di pratico e concreto / coi piedi per terra
Entered by: AdamiAkaPataflo
Fast wie eine heiße Kartoffel fallen gelassen scaricata/messa da parte come una fidanzata noiosa, buttata via come una scarpa vecchia
Entered by: AdamiAkaPataflo
förmlich letteralmente
Entered by: AdamiAkaPataflo
Next »

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search