Working languages:
Turkish to Russian
English to Russian
Turkish to English

Александр Сарайкин
Interpreter English Russian Turkish

Local time: 01:40 SAMT (GMT+4)

Native in: Russian Native in Russian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Sales
Expertise
Specializes in:
SAPReligion
PhilosophyEducation / Pedagogy
Names (personal, company)Human Resources
Cooking / CulinaryFood & Drink
FolklorePetroleum Eng/Sci


Rates
Turkish to Russian - Rates: 0.05 - 0.07 USD per word
English to Russian - Rates: 0.04 - 0.05 USD per word
Turkish to English - Rates: 0.07 - 0.10 USD per word
Turkmen to Russian - Rates: 0.07 - 0.10 USD per word
Turkmen to English - Rates: 0.09 - 0.15 USD per word

Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) Questions asked: 2
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted Check, MasterCard
Translation education Master's degree - Samara State University 2010-2012
Experience Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Sep 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Deja Vu X, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX
Website http://www.tutorsamara.ru
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Александр Сарайкин endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I'm a freelance translator with Translation Agencies such as AllCorrect Language Solutions, Perevodim.ru (Abbyy Lingvo), Ak-Yort, Multiforma, Bon Chance (Russia); Altyn Umyt and Calicat (Turkmenistan)

Some projects:
• Translation of 'Commercial proposal and Specification for Traysealer' Bashkirskiy Broiler, 50 standard pages, 28-31.03.13, En_Ru.
• Proofreading of 'OPERATIONS MANUAL for GAS CHROMATOGRAPHY UNIT', 60 standard pages, 21-25.03.13, Ru_En.

---
• Interpreted for BOPP lines outlay technical discussions. Novokuybyshevsk, 2012, En_Ru.
• Interpreted for Automative Conference, Samara 2011, En_Ru.
• Took part in online SAP documentation translation project, Samara 2010, En_Ru.
• Translated “Standard and Certification Development” Technical Report phases 1(initial), 2 and 3(final) under ECA for Mr.Bruno Omer, Ashgabat 2008, En_Ru.
• Assisted proofreading Tax Code of Turkmenistan in English, Ashgabat 2007.
• Assisted in editing Tax Code of Turkmenistan in English, TM 2007, Ru_En.
• Assisted in editing Rukhnama in English, ITTU, TM 2006-2007, Tm_En.
• Assisted in creating (glossary compilation, transcreation) Trilingual Financial Dictionary of International Turkmen-Turkish University, TM 2006-2007, Tm_En_Ru.
• Consecutive interpreting at technical meetings on landing strip reconstruction and construction of new terminal for Mary City airport, ТМ 2003, En_Ru.



--------------------------------------
Переводчик по образованию и призванию. Имею опыт работы в данной сфере с 2001 года. Владею русским, английским, туркменским, турецким языками на художественном и техническом уровне, могу делать переводы строительных, нефтегазовых проектов, SAP документации. Знаком с МТ, но предпочитаю все делать сам, когда позволяют сроки с привлечением наработанных баз данных Deja Vu и Trados. Магистр филологии СамГУ, кафедра английского языка.

Я за рулем. В ставку включены транспортные расходы по Самаре.
Когда вам нужен не только переводчик, а опытный переговорщик.

Ставка за устный последовательный перевод:
En/Tr/Tm_Ru – 1200-1500 рублей за час. Заказ от 1 часа.

ОПЫТ РАБОТЫ:
ФРИЛАНС:
Значимые проекты с моим участием в качестве переводчика:
• Последовательный перевод во время аудита на заводе Таркетт Отрадный. Проект был срочный. Времени на подготовку и рабочего материала не было. В полевых условиях собрал необходимый в работе глоссарий. Осуществлял перевод презентаций всех отделов от техников до бухгалтеров этого огромного завода по производству напольных покрытий в течение двух дней. Сопровождал комиссию во время инспекций производственных площадок. В результате, заказчик получил высокую оценку аудита. 21-22.11.17 / En_Ru.
• Последовательный перевод во время конференц-связи для IT- на заводе Лапп, Самара. Обсуждали разработку и интеграцию особых модулей и интерфейса в корпоративную среду SAP. 09.17 / En_Ru
• Последовательный перевод и шушутаж для Анекс Тур, Самара во время тура турецких отельеров по России. Переводил для Liberty Hotel и Litore на выставке Anex Tour. Работа на стендах и перевод импровизированной речи на турецком и английском языках. Это сложнее, чем обычный устный перевод к которому готовишься заранее. Приходится спасать положение, если спикер долго говорит или растерялся. Отель Ренессанс Самара 01.17 Tr_Ru/
• Последовательный перевод и шушутаж для Анекс Тур, Самара во время презентации арабских отелей Sharja Carlton, Beach Hotel Sharja, Golden Beach Motel, Novapark Motel, Grandmillennium Al Wahda. После неудачного опыта с переводчиками в других городах России арабские отельеры боялись выходить на сцену. Мы подготовились с четыремя англоязычными представителями отелей и отлично выступили. 10.17 En_Ru.
• Последовательный перевод и сопровождение деловой встречи между компаниями РДМ-ВИГОР (РФ) подрядчик РЖД и SVJ Corporation (Индия). Прорубили для Заказчика окно в Индию (второй самый большой рынок для производителей железнодорожного оборудования). Продемонстрировали оборудование (рельсовые дефектоскопы) на жд путях, в центре расшифровки. 21.10.16г, En-Ru.
• Последовательный перевод во время делового визита делегации компании Элопар с целью управления компанией в кризисных ситуациях. Языковое и представительское сопрождение компании в банке, у юристов, в гос.органах. В составе делегации присутствовал единственный владелец компании. 01-03.09.16, Tr/En_Ru. Вместе мы добились молниеносного выполнения поставленных сложных задач на 80%.
• Переводил и редактировал глоссарий приложения HOT8 по изучению иностранных слов, 2016, Tr/En_Ru.
• Последовательный перевод и кухотаж на мейкап сессиях международного специалиста по макияжу Йеткин Эркен для компании Loreal/Lancome/, принесших месячную выручку бутика за 2 дня. ТЦ «Золотое Яблоко», Самара. В общем отработал 24 часа за 2 дня. 23-24.10.15, Tr/En_Ru.
• Последовательный перевод на совещаниях на высшем уровне между КНХП и CTIEC, En_Ru 13.10.14. Результат: строительство завода в Тольятти.
• Последовательный перевод на совещаниях на высшем уровне между КНХП Технопроект и Linde AG Новокуйбышевск, январь, февраль 2014, En_Ru. Результат: строительство завода в Новокуйбышевске.
• Последовательный перевод на совещаниях по передаче прав собственности кафе Анталья, Самара, 2013, Tr_Ru. Результат: собственник сменился и все остались довольными.
• Перевод «Коммерческое предложение и Спецификация Трейсилера для ООО «Башкирский Бройлер»», 50 усл.стр. 28-31.03.13, En_Ru
• Редактирование «Руководство по эксплуатации Комплекса Хроматографического Газового», 60 усл.стр, 21-25.03.13, Ru_En.
• Последовательный перевод на технических совещаниях по строительству линии производства БОПП. Новокуйбышевск, январь, март 2012, En_Ru. (Тольяттиазот)
• Последовательный перевод на Автомобильной Конференции, Самара, февраль 2011, En_Ru. (АВТОВАЗ)
• Участвовал в командном переводе SAP документации, БП ОК, Самара 2010, En_Ru. (АЭРОФЛОТ)
• Перевел на русский Технические отчеты работы независимого эксперта ECA г-на Бруно Омера по "Развитию Стандарта и Сертификации" в Туркменистане, Ашгабат 2008, En_Ru.
• Помогал редактировать Налоговый кодекс Туркменистана на английском языке, Ашг. 2007, Ru_En.
• Участвовал в проекте по редактированию Рухнама на английском языке, МТТУ, Ашг. 2006-2007, Tm_En.
• Помогал в создании (компиляция, перевод терминов) четырехъязычного Финансового Словаря МТТУ, отделение Финансов, Ашг. 2006-2007, Tr_En_Ru_Tm.
• Последовательный перевод на технических совещаниях по реконструкции взлетно-посадочной полосы и строительству здания терминала Марыйского аэропорта, ТМ, 2003, En_Ru_Tm.
 Частная деятельность по сотрудничеству с ЗАГСами Самары по сопровождению (кухотаж и последовательный перевод) при подаче документов в ЗАГС и на церемониях бракосочетания турецких и русских граждан.
 Сотрудничество с нотариальными конторами Самары по осуществлению заверенного перевода документов в языковых комбинациях английский-туркменский-турецкий-русский.
 Частная деятельность по внештатным переводам для Бюро переводов, таких как All Correct LS (личные документы Tr_Ru, Tm_Ru, игры, IT (SAP Аэрофлот, маркетинговый и тех. материал Panasonic), нефте-газ, строительство, полипропилен, на некоторых проектах связан NDA), Мультиформа (автомобили, нефте-газ), Абби Лингво (Perevodim.ru, INTERPRET.ME) и другие, РФ; Altyn Umyt (счета-фактуры, и т.д.) и Calicat (официальные документы и прочее), Туркменистан.

ПОСТОЯННАЯ ЗАНЯТОСТЬ:

06.14-данное время частная деятельность, основатель, руководитель, старший преподаватель репетитория «Тьютор»; индивидуальные и курсовые занятия английским и турецким языками, услуги команды репетиторов по школьным предметам, турецкий хобби-клуб

Веду группы в ВК на турецком и английском языках: смешной турецкий, полезный английский.

09.15-09.16 МБОУ СОШ 132, Самара; учитель английского языка в 8-9 классах.
• Среди достижений первые места в параллелях на международной олимпиаде Британский Бульдог, несколько пятерок по ОГЭ. Участие учеников в международных конкурсах на английском языке.

07.13-06.14 Cloud Castle, Самара; менеджер по продвижению инновационных проектов
имеется письменная рекомендация

Обязанности и достижения:
• Развитие проекта от идеи запуска в России и базовой оболочки приложения, запущенного в США, до развернутой сети местных бутиков и пользователей, развитых активных групп в соц.сетях (ФБ, ВК, Инстаграм), тщательно отобранного контента, кросс-пиара с фотографами, имиджмейкерами и тренд-сеттерами по бартеру (т.е. без денежных затрат), проработанного веб-сервера и продвинутых билдов мобильного приложения.
• Продвижение инновационного мобильного проекта ПОКУПАЙ (the Nearby/House Account).
• Администрирование и наполнение контентом веб-сервера и соц.групп. SEO.
• Активное онлайн и оффлайн продвижение приложения в соц.сетях через «дружеский СПАМ».
• Создание маркетингового материала.
• Локализация, составление, наполнение и утверждение глоссария, лингвистическое, косметическое, UI и UX тестирование приложения.

01.11- 01.14 All Correct Language Solutions, LLC/ Самара РФ; KAM/ BDM , переводчик
имеется письменная рекомендация

Генеральный директор, Д.В. Тишин: «Объявить благодарность менеджеру по продажам услуг перевода Сарайкину Александру Александровичу за отличные навыки ведения переговоров, настойчивость и инициативу.» ПРИКАЗ № 24 от 13 декабря 2012г.
Генеральный директор, Д.В. Тишин: «Объявить благодарность менеджеру по продажам услуг перевода Сарайкину Александру Александровичу за отличные навыки делового общения и профессионализм.» ПРИКАЗ № 41 от 21 июня 2013г.

Обязанности и достижения:
• Работа с клиентом, направленная на повышение объема заказов по локализации, переводческим услугам и продвижению продаж продукции компании ATRIL, услугам обучения языкам. Работа в команде с отделом продаж, менеджерами проектов, руководством и другими коллегами, организация поездок. Мониторинг рынка потребностей, разработка новых клиентов, развитие отношений с лояльными клиентами и развитие новых граней сотрудничества.
• Участвовал от имени компании в тендерах на крупных проектах. Был отмечен руководством за активное составление и внедрение рационализаторских предложений. Составил план обучения, вопросы для онлайн-тестирования на знание языка, набрал группу и запустил уникальные по Самарской области курсы обучения турецкому языку.
• Составлял КП, писал маркетинговые статьи и готовил раздаточный материал. Вычитывал договора.
• Участвовал на некоторых проектах в качестве переводчика-редактора.
• Было доверено развитие новых направлений продаж. В результате, помог компании определиться со стратегией развития.

12.2009-07.2010 "БKE Шельф" (Лукойл), гор.Хазар, ТМ; Переводчик
имеется письменная рекомендация

Обязанности и достижения:
• перевод корреспонденции и не/официальных бумаг, таких как: Программы бурения МСП-B1, МСП-145 и бокового ствола МСП-145-A, Программа заканчивания скважины, Технические Примечания, Руководство по кодовым обозначениям, официальные письма и обращения. Сопровождение на территории Базы и в любой другой пункт назначения Операционного менеджера и Координатора по логистике, помощь при установлении контакта и развитии отношений с местным и иностранным персоналом, включая официальные и неофициальные встречи с партнерскими компаниями, местными органами власти (Мэром и его помощниками). Осуществление устного перевода (кухотаж) для Операционного менеджера на ежедневных планерках Отдела Бурения с субподрядчиками.

01.07.08 - 01.09.08 Строительная компания NCGS (морские буровые
объекты), гор. Хазар, Туркменистан; Переводчик/ Офис-менеджер

Обязанности и достижения:
• обработка и перевод официальной корреспонденции вроде фактур, официальных обращений и прочей документации. Встреча, регистрация и размещение приезжающих сотрудников, контроль за передвижение персонала на местности, деятельность в роли контактного лица, т.е. представителя Компании. Составление и предоставление еженедельных отчетов, а также других необходимых отчетов, связанных с переводами денежных средств, дислокацией сотрудников и прочих. Ведение и обновление баз данных и контрольных списков.

09.2006-09.2007 Международный туркмено-турецкий университет, ТМ; Лаборант переводческой кафедры

Обязанности и достижения:
• помогал в создании (перевод терминов) Трёхъязычного Финансового Словаря. Участвовал в редактировании перевода духовного памятника туркмен "Рухнама" С.А.Ниязова с туркменского на английский 2006-2007 (Отделение Устного и Письменного Переводов, МТТУ). Вел переводческий Клуб при МТТУ.

09.2004-09.2006 Государственная Служба Новостей Туркменистана;
Оператор компьютерного набора /Переводчик

Обязанности и достижения:
• получение/ отправка/ перевод международной корреспонденции, набор и редактирование статей, выполнял другие задания и поручения редакторов Русского Отдела и непосредственно Главного Редактора. Заступил на должность в качестве стажера, а после, остался работать по договору.

07.2001-07.2003 Марыйский Молодежный Центр Союза Молодежи Туркменистана
им. Махтумкули; Переводчик/Консультант/Учитель английского языка

Обязанности и достижения:
• перевел Проект на выделение Гранта и другие документы, необходимые для получения средств на основание Центра. Позже переводил отчеты о выполнении Проекта. Помог в разработке учебных методологий, проводил занятия по английскому языку. Встречал, консультировал и ознакомлял с деятельностью Центра посетителей и студентов.
ОБРАЗОВАНИЕ:
Квалификация «Преподаватель СамГУ, Центр повышения квалификации и переподготовки
Высшей Школы»: 2014-2015 специалистов Самарского государственного университета

Степень магистра: 2010-2012 Самарский Государственный Университет,
Филологический факультет (англ.язык)
Декан филологического факультета, А.А.Безрукова: «Благодарность от Деканата филологического факультета за проявленные в годы учебы в СамГУ организаторские способности, высокий уровень ответственности, за поддержку всех факультетских начинаний и творческий подход к решению поставленных задач.» (2012 год)

Степень бакалавра: 2003-2007 Международный туркмено-турецкий университет,
Отделение Устных и Письменных Переводов, Ашгабат, Туркменистан
Среднее: 1991-2001 Марыйский туркмено-турецкий лицей, TM

Курсы и тренинги:
 Презентация «Trados. Принципы работы, функции.» Бюро переводов «Окей», Самара. Ведущий: Олег Олегович Добронравов. 01.11.11г.
 Тренинг «Ораторское искусство. Риторика.» 03,06.08.11, Бюро переводов «Окей» Самара. Ведущая: Екатерина Вячеславовна Храмова.
 Презентация «DVX2 и Pootle2. Индивидуальные и совместные возможности.» Бюро переводов «Окей», Самара. Ведущий: Олег Олегович Добронравов. 04.08.11г.
 Тренинг «DVX2 для фрилансеров и менеджеров проектов». Бюро переводов «Окей», Самара. Ведущий: Олег Олегович Добронравов. 14-15.07.11г.
 Вебинар ‘MemoQ kick off meeting’, Presenter: Istvan Lengyel. 14.07.11.
 Вебинар ‘TM Revolutions: Introducing TM Repository (for LSP’s)’ Presenter: Batazs Kis. 22.06.11.
 Тренинги ‘Performance Management’ 15.03.11 / ‘Problem Solving’ 14-15.04.11/ ‘Time Management’ 23.04.11/25.05.11/23.06.11/12.07.11. БП «Окей» Самара. Ведущие: Екатерина Храмова, Юрий Петюшин.
 Тренинг «Новые функции DVX2 и XML фильтры и как с ними работать». Бюро переводов «Окей», Самара. Ведущий: Олег Олегович Добронравов. 06.06.11г./ 14.07.11г.
 Семинар «NATO: Organization for Peace & Security». TASP/IREX, Мары. 06.2006г.
 Семинар «Public Speaking (Ораторское Искусство)». IREX, Ашгабат. 03.2005г.


ТОВАРИЩЕСТВО: 08.2001-12.2001 Участник Программы Обмена Будущими
Лидерами ‘FSA/FLEX’, Техас, США

Волонтерская деятельность:
2003-2007 волонтер/вожатый летних лагерей Корпуса мира в Ашгабате и
Мары, летнего лагеря по Обучению безопасности (2006)
06-07.2006 V Ежегодная Конференция Учителей английского языка, волонтер
2003-2007 Английский Клуб, Международный туркмено-турецкий университет, Отделение Устных и Письменных Переводов
1997-2001 Английский Клуб, Марыйская туркмено-турецкая школа

ЯЗЫКОВЫЕ НАВЫКИ: русский язык (родной), английский (C2 /преподаю до уровня Upper Intermediate), туркменский (B2/профессиональный перевод), турецкий (B2/профессиональный перевод/преподаю до уровня Upper Intermediate).

КОМПЬЮТЕРНЫЕ НАВЫКИ: Microsoft Office, Deja vu, Trados, Memo Q, Photoshop, Интернет, хорошая скорость набора на русском, английском и турецком языках (ок. 200 сим/мин).

ВОДИТЕЛЬСКИЕ ПРАВА (категория B от февраля 2005), личный автомобиль.
Keywords: тьюторсамара, tutorsamara, türkçe, tercüman, çevirmen, interpretor, terc oil and gas, poetry, video games, English-Turkish, English-Russian, Russian-English, Turkmen, Turkish, Russian, русский, английский, турецкий, туркменский, переводчик, фриланс, freelance, translator


Profile last updated
Dec 13, 2017






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search