This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Arabic to English - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 30 - 40 USD per hour English to Arabic - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 25 - 30 USD per hour Arabic - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 25 - 30 USD per hour English - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 25 - 30 USD per hour
Surcharge(s): Complex formatting +20% to +30% PDF / Power Point +20% to +30% Discount(s): High volume -5% to -10% Minimum charge(s): Minimum charge for translation in USD: 20.00 Minimum charge for voiceover (dubbing) in USD: 30.00 Minimum charge for editing/proofreading in USD: 20.00
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Arabic: Remembering Summer by W. S. Merwin General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Remembering Summer by W. S. Merwin
Being too warm the old lady said to me
is better than being too cold I think now
in between is the best because you never
give it a thought but it goes by too fast
I remember the winter how cold it got
I could never get warm wherever I was
but I don’t remember the summer heat like that
only the long days the breathing of the trees
the evenings with the hens still talking in the lane
and the light getting longer in the valley
the sound of a bell from down there somewhere
I can sit here now still listening to it
Translation - Arabic
ذكريات صيفيةوليام ستانلي ميروين
مُسِنّةٌ أَرَدَفَتْ بِالأمْسِ قائلةً
خَيْراً من القَرّ أَجِدُ الحَرّ يا ولدي
وبَيْنَ حَرٍّ وَقَرٍّ أوْسَطُ الأمرِ
بسيطَةٌ لا تقتضي التفْكِيرَ في أَمَدِ
فإذا تَذَكّرتُ بَرْدَ شتاءِ بَلْدَتِنا
تَغَلْغَلَ البَرْدُ للأحشاءِ والكبِدِ
لكنّ ذا الصَيْفِ مِثْلَ النارِ وا عَجَباً
قَدْ كانَ مِنْ قَبْلُ محبوبًا وذا رَغَدِ
عاتَبْتُهُ قائِلاً يا صَيْفُ أينَ مَضَتْ
جاراتُ حارتِنا ذهبتْ وَلَمْ تَعُدِ
وصَوْتُ ناقُوسِنا ما كُنْتُ أنساهُ
لا زِلْتُ أسمعُهُ وَيَرِنُّ لِلأبدِ
English to Arabic: Dubai Quality Group General field: Marketing Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - English Initially, the Group received support from major organizations which were pioneers in the adaptation of Quality in the region. These were Dubal, Ducab, Emirates Airline, Fedex & McDermott.
What had started out as a simple thought by like-minded & inspired individuals have blossomed over the years to become the leading organization for Business Excellence & Innovation in the region, with support & contribution from the different Board of Directors that have been overseeing the Group’s activities & initiatives. Since then, the DQG has widened its activities to holding annual international conferences, awards, and benchmarking, knowledge-sharing & networking opportunities.
This is a true example of the difference passion driven people can make when supported by a leadership with true vision. Today, the Group has many more such people associated with it through its members, associates, subgroups, and the synergy among these can mean unlimited possibilities in the future.
Translation - Arabic
لقد تلقّت المجموعة في البداية دعماً من مؤسسات كبرى رائدة في مجال مواءمة الجودة على مستوى المنطقة. وكان من بينها شركات دوبال ودوكاب وطيران الإمارات وفيديكس وماكديرموت الدولية.
وهكذا ازدهرت على مر السنين الفكرة التي بدأت بسيطةً على يد أشخاص ملهمين متقاربين في الآراء والأفكار، لتصبح المؤسسة الرائدة في التميز والابتكار بقطاع الأعمال في المنطقة، وذلك بدعم من أعضاء مجلس الإدارة وإسهامهم جميعاً، وهم الذين ما برحوا يشرفون على نشاطات المجموعة ومبادراتها.
كما وسعت مجموعة دبي للجودة منذ ذلك الحين دائرة نشاطاتها، لتشمل عقد مؤتمرات دولية سنوية ومسابقات وأنشطة مقارنات معيارية، إلى جانب إتاحة الفرص لمشاركة المعرفة والربط الشبكي.
إنّ هذا لمثالٌ حقيقي عن الفرق الذي يمكن أن يحدثه الأشخاص المدفوعون بالحماس والشغف، عندما يتلقون الدعم من قيادة تتميز برؤية صادقة. ولدى المجموعة اليوم عدد أكبر من أولئك الأشخاص المرتبطين بها من خلال أعضائها ومنتسبيها ومجموعاتها الفرعية، وإن من شأن التضافر بينهم أن يولّد في المستقبل إمكانيات لا حدود لها.
English to Arabic: Analysis and Professional Judgement General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English The children's lived experiences have undoubtedly been traumatic at times and information from parents would suggest that AAA and BBB have been exposed to some level of war in their younger years and appear to have never had any support around this and the impact it may have had on them. The children have all expressed that they are missing their father and YYY has reported that at times they have blamed her for not being able to see XXX at this time. It is Social Worker's opinion that both YYY and XXX would benefit from parenting support, possibly through the Triple P program; MMM has expressed her agreement with this from her own observations of YYY and the children. Social Worker is also of the view that XXX should undertake a risk assessment to identify any continuing risk and also support him to understand the impact of his own behaviour. YYY may also benefit from Freedom Programme work to support her to identify abusive behaviour and see herself as having the right to live free from this kind of behaviour.
Whilst effort has been made to ensure the content of this assessment is accurate, it is important to note that much of the information has been passed through an interpreter. This could mean that some information may have been taken out of context, misunderstood or misinterpreted. Any support for the family will need to be delivered in Arabic due to their limited English. It is hoped that as the children progress through school, they will begin to develop their English more and more.
Translation - Arabic
ومما لا شك فيه أن التجارب التي عاشها الأطفال كانت صادمة نفسياً في بعض الأحيان، وتشير المعلومات المستقاة من الوالدين إلى أن AAA وBBB قد تعرّضا على نحو مباشر لمستوى معين من الحرب في سنوات صغرهما، ويبدو أنهما لم يحصلا على أي دعم في هذا الشأن وفيما يتعلق بتأثير ذلك عليهما.
وقد أعرب الأطفال جميعاً عن أنهم يفتقدون أباهم، وذكرت YYY أنهم كانوا في بعض الأحيان يلقون باللوم عليها لعدم تمكنهم من رؤية XXX في هذه المرحلة.
وترى المرشدة الاجتماعية أن كلاً من YYY وXXX سيستفيدان من المساعدة في تربية الأبناء، ربما من خلال برنامج PPP (برنامج التربية الإيجابية للأطفال)، كما أعربت MMM عن موافقتها على ذلك من خلال مشاهداتها الخاصة لـYYY والأطفال.
كما ترى المرشدة الاجتماعية أن XXX يجب أن يخضع لعملية تقييم للمخاطر من أجل تحديد أي أخطار مستمرة بسبب سلوكه، وكذلك أنه يجب تقديم الدعم له كي يفهم التأثيرات المترتبة على سلوكه.
وقد تستفيد YYY أيضاً من العمل في برنامج الحرية لدعمها في التعرف إلى السلوك التعسفي والنظر إلى نفسها على أنها تتمتع بالحق في العيش بعيداً عن هذا النوع من السلوك.
وعلى الرغم من أنه قد تم بذل جهود لضمان أن محتوى هذا التقييم يتسم بالدقة، تجدر الإشارة إلى أن الكثير من المعلومات الواردة قد تم نقلها من خلال مترجم شفهي. وقد يعني ذلك أن بعض المعلومات قد تكون أخرجت من سياقها، أو تمت إساءة فهمها أو إساءة تفسيرها.
كما يجب أن يكون الدعم المقدم لهم باللغة العربية، بحكم معرفتهم المحدودة باللغة الإنكليزية. ويؤمل أن الأطفال مع تقدمهم في المدرسة سيبدأون في تطوير معرفتهم باللغة الإنكليزية أكثر فأكثر.
Arabic to English: The Bird's Mountain "Jabal Al-Tair", a novel by Ammar Ali Hassan General field: Art/Literary Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - Arabic
د. رشا سمير، روائية وكاتبة صحفية وطبيبة أسنان..صدرت لها ستة أعمال أدبية، هي: «حواديت عرافة»، و«معبد الحب»، و«حب خلف المشربية»، و«يعني إيه راجل؟»، و«بنات في حكايات»، و«دويتو».
وإلى جانب عملها كطبيبة وأديبة، تكتب مقالاً أسبوعيّاً في جريدة «الفجر».
وقد بدأت الكاتبة رحلة البحث عن الحرية منذ عصر المماليك الجراكسة، وتحديداً في الفترة من 1382م وحتى 1517م، حين تأخذنا فى رحلة شيقة من بلاد الكرج - أو جورجيا- إلى قلعة الجبل بالقاهرة..
Translation - English Dr. Rasha Samir is a novelist, journalist and dentist. She has published six literary works: Hawadit Arafah (Arafah Tales), Ma'bad Al Hob (The Temple of Love), Hob Khalf Al Mashrabiyyah (Love behind Al-Mashrabiyyah), Ya'ni Eh Ragel? (What Does It Mean To Be A Man?), Banat fi Hikayat (Girls In Stories), and Daweto (I healed him).
Besides her job as a dentist and writer, she is a weekly columnist in Al-Fajr newspaper.
The author sets the beginning of the journey of searching for freedom to be in the Circassian Mamluk era, specifically in the period from 1382 AD till 1517 AD, as she takes us in an exciting journey from Georgia to the castle of the mountain in Cairo.
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Jan 2016. Became a member: Jan 2018.
Credentials
English to Arabic (Damascus University, verified) English to Arabic (Helwan University, verified) Arabic to English (Helwan University, verified) Arabic to English (Damascus University, verified) Arabic (Damascus University, verified)
English (Damascus University, verified)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, CafeTran Espresso, DejaVu, Dreamweaver, Frontpage, Google Translator Toolkit, Indesign, Lilt, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Transifex, Xbench, Passolo, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Protemos, ProZ.com Translation Center, SDL Online Translation Editor, SDL TRADOS, SDLX, Smartcat, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Translation Workspace, TransSuite2000, Wordbee, Wordfast, XTM
Experienced Reviewer with a demonstrated history of working in the translation and localization industry. Skilled in Interpreting, Translation, Proofreading, Language Development, and CAT tools. Strong administrative professional with a Master of Interpreting (MA) from Damascus University, and doing Doctor of Philosophy (PhD) in the field of Linguistics and Translation at Helwan University.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.