I am a professional Rohingya-English interpreter, translator, and transcriber with experience working in medical, legal, and refugee support settings. Rohingya is my native language, and I developed my English proficiency through education, self-study, and years of professional interpreting experience.
Growing up in a multilingual environment among different ethnic communities gave me a strong understanding of cross-cultural communication from an early age. After fleeing to Bangladesh as a refugee, I witnessed the serious communication gap between Rohingya patients and foreign healthcare providers. That experience inspired me to become a professional interpreter and help bridge the language barrier for vulnerable communities.
I have worked on both onsite and remote interpreting projects with NGOs, independent organizations, and online platforms for several years. My work includes interpreting, translation, and transcription across various professional environments. I take pride in every project I complete successfully and remain committed to providing accurate, culturally sensitive, and professional language support.
I am currently studying at the University of the People through online education, as access to higher education is limited for refugees in Bangladesh. I also completed my higher secondary education in my home country.
My professional training includes HIPAA compliance, FWA training, and a 40-hour Medical Interpreter certification. Clients and colleagues value my calm approach under pressure, patience, focus, empathy, and attention to detail.
Beyond language work, I enjoy reading, writing, volunteering, teaching, and learning about languages and business.