This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dolmetschen Deutsch-Russisch vor Ort und am Telefon
Account type
Freelancer and outsourcer, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Subtitling, Training
Expertise
Specializes in:
Law (general)
Agriculture
Medical (general)
Medical: Health Care
Economics
Poetry & Literature
General / Conversation / Greetings / Letters
Linguistics
Also works in:
Cinema, Film, TV, Drama
More
Less
Rates
German to Russian - Standard rate: 0.04 EUR per word German to Ukrainian - Standard rate: 0.04 EUR per word English to Russian - Standard rate: 0.04 EUR per word English to Ukrainian - Standard rate: 0.04 EUR per word Russian to Ukrainian - Standard rate: 0.04 EUR per word
Ukrainian to Russian - Standard rate: 0.04 EUR per word
3 projects entered 1 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Editing/proofreading Volume: 2 days Completed: Sep 2012 Languages: English to Russian
Editing of an exclusive distribution contract
Exlusive distribution contract, around 1600 words
Law: Contract(s)
positive Apteka-95 Pharmaceutical Firm Ltd.: very quick and qualitative work
Interpreting Volume: 3 days Completed: Jan 2012 Languages: German to Russian
Interpreting for Austrian journalists on charity in Kharkov, Ukraine
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
No comment.
Translation Volume: 0 days Completed: Jan 2012 Languages: German to Ukrainian
Collected edition. About 20.000 words
Law (general)
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
MasterCard, Wire transfer, Skrill
Year established
0
Portfolio
Sample translations submitted: 4
German to Russian: Beratervertrag - Договор о предоставлении информационно-консультационных услуг General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German BERATERVERTRAG Nr. 2
Charkiw, Ukraine, ... ...20…
XXX GmbH, vertreten durch den Geschäftsführer, Hrn. , hierzu bevollmächtigt auf Grund des GESELLSCHAFTERVERTRAGES, im Folgenden AUFTRAGGEBER genannt, einerseits, und YYY GmbH, vertreten durch den Geschäftsführer, Hrn. , hierzu bevollmächtigt auf Grund des GESELLSCHAFTERVERTRAGES, im Folgenden AUFTRAGNEHMER genannt, andererseits, schließen vorliegenden Vertrag nachfolgenden Inhalts:
ARTIKEL 1 – VERTRAGSGEGENSTAND
1.1. Der AUFTRAGGEBER weist dem AUFTRAGNEHMER die Aufgabe zu, ihm Informations- und Beratungsleistungen gemäß der durch vorliegenden Vertrag bestimmter Ordnung zu erbringen. Der AUFTRAGGEBER ist verpflichtet, die Leistungen zeitgemäß zu übernehmen und gemäß vorliegenden Vertrages zu vergüten.
1.2. Der AUFTRAGNEHMER berät den AUFTRAGGEBER zu folgenden Fragen:
Organisation der Beratungsmaßnahmen während der Besuche der Vertreter von XXX GmbH in der Ukraine über die Organisation des Vertriebes der Produkte von XXX GmbH in der Ukraine.
ARTIKEL 2 – PFLICHTEN DES AUFTRAGGEBERS
2.1. Der AUFTRAGGEBER verpflichtet sich:
-die durch den AUFTRAGNEHMER erbrachten Leistungen zeitgemäß und laut der durch vorliegenden Vertrag vorgesehenen Ordnung zu vergüten;
-nach Erhalt aller Leistungen gemäß vorliegenden Vertrages ein Übergabe-Übernahmeprotokoll zu unterzeichnen und dessen Original dem AUFTRAGNEHMER zukommen zu lassen.
ARTIKEL 3 – PFLICHTEN DES AUFTRAGNEHMERS
3.1. Der AUFTRAGNEHMER verpflichtet sich:
-die inneren und äußeren pharmazeutischen Märkte zu erforschen, an denen der AUFTRAGGEBER Interesse hat;
-im Laufe der Gültigkeitsfrist vorliegenden Vertrages den AUFTRAGGEBER bezüglich der Fragen zu beraten, die mit der Erreichung der Ziele vorliedenden Vertrages verbunden sind.
3.3. Nach Erbringung der Leistungen nach vorliegendem Vertrag gewährt der AUFTRAGNEHMER dem AUFTRAGGEBER ein unterzeichnetes Übergabe-Übernahmeprotokoll.
ARTIKEL 4 – VERGÜTUNG DES AUFTRAGNEHMERS. ZAHLUNGSBEDINGUNGEN.
4.1. Die Vergütung erfolgt in Euro.
4.2. Der AUFTRAGGBER vergütet die erbrachten Leistungen des AUFTRAGNEHMERS auf Grund der ausgestellten Pro-Forma-Rechnungen in Höhe von € 6,000.00 (sechstausend Euro, 00).
4.3. Zahlungsfristen: Im Laufe von 2 Arbeitstagen nach Ausstellung der Pro-Forma-Rechnung.
4.4. Zahlungsmodus: per SWIFT.
4.5. Verrechnungsform – bargeldlos.
4.6. Den Aufwand, der in Bezug auf die Ausführung der Zahlung entsteht, übernimmt der AUFTRAGGEBER.
4.7. Die Vergütung der erbrachten Leistungen gemäß vorliegenden Vertrages erfolgt auf Grund der ausgestellten Pro-Forma-Rechnungen oder eines durch die beiden Vertragsparteien unterzeichneten Übergabe-Übernahme-Protokolls.
ARTIKEL 5 – GÜLTIGKEIT DES VERTRAGES
5.1. Vorliegender Vertrag tritt am ......20.. in Kraft und ist bis zum ……..20… gültig.
5.2. Im Falle wenn die Vertragsparteien am Tage des Ablaufs der Gültigkeitsdauer des Vertrages einige ihre Verpflichtungen nicht erfüllt haben, ist der Vertrag bis zur vollständigen Erfüllung der Pflichten durch die beiden Vertragspartner und bis zur vollständigen Abrechnung zwischen ihnen gültig.
ARTIKEL 6 – SCHLUSSBESTIMMUNGEN
6.1. Vorliegender Vertrag ist in zwei Sprachen – der deutschen und der russischen – ausgefertigt, welche in zwei parallelen Spalten angeordnet sind.
6.2. Soll es Meinungsverschiedenheiten in der Sprachauslegung vorliegenden Vertrages geben, so gilt die deutsche Sprachversion als die richtige.
6.3. Vorliegender Vertrag ist in zwei Ausfertigungen zusammengestellt, welche gleiche Rechtskraft haben. Jede Vertragspartei behält je eine Ausfertigung.
6.4. Vorliegender Vertrag oder ihn betreffende andere Dokumente, die durch Fernkopieren sowie durch Scannen oder per E-Mail Übertragen werden, sind bei der Umsetzung vorliegenden Vertrages, wenn sie vor dem Eingehen des Originals von beiden Vertragsparteien unterzeichnet sind, rechtskräftig.
ARTIKEL 7– LADUNGSFÄHIGE ADRESSEN UND BANKVERBINNDUNGEN DER VERTRAGSPARTEIEN.
XXX GmbH
UNTERSCHRIFT Siegel
___________________/ … /
YYY GmbH
UNTERSCHRIFT Siegel
___________________/…/
Translation - Russian ДОГОВОР № 2
о предоставлении информационно-консультационных услуг
г. Харьков, Украина, ... ...20… г.
«ХХХ ГмбХ», в лице директора, , действующего на основании УСТАВА, далее ЗАКАЗЧИК, с одной стороны, и «YYY ГмбХ» в лице Директора, действующего на основании УСТАВА, далее ИСПОЛНИТЕЛЬ с другой стороны заключили настоящий Договор о нижеследующем.
СТАТЬЯ 1 – ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. ЗАКАЗЧИК поручает ИСПОЛНИТЕЛЮ предоставлять информационно-консультационные услуги в порядке, установленном настоящим Договором. ЗАКАЗЧИК обязуется своевременно принимать услуги и оплачивать их в соответствии с настоящим Договором.
1.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ консультирует ЗАКАЗЧИКА по следующим вопросам:
организация консультационных мероприятий на время пребывания представителей фирмы «ХХХ ГмбХ» в Украине по вопросу организации продаж продукции фирмы «ХХХ ГмбХ» в Украине.
СТАТЬЯ 2 – ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ЗАКАЗЧИКА
2.1. ЗАКАЗЧИК обязуется:
-своевременно оплачивать услуги, предоставленные ИСПОЛНИТЕЛЕМ, в порядке, предусмотренном настоящим Договором;
-после предоставления всех услуг по настоящему Договору подписать Акт выполненных работ и отправить его оригинал ИСПОЛНИТЕЛЮ.
СТАТЬЯ 3 - ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ИСПОЛНИТЕЛЯ
3.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется:
-исследовать внутренние и внешние фармацевтические рынки, интересующие ЗАКАЗЧИКА;
-на протяжении срока действия Договора консультировать ЗАКАЗЧИКА по вопросам, связанным с достижением цели настоящего Договора.
3.3. После оказания услуг по данному Договору ИСПОЛНИТЕЛЬ предоставляет ЗАКАЗЧИКУ подписанный Акт выполненных работ.
СТАТЬЯ 4 - ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ ИСПОЛНИТЕЛЯ. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА.
4.1. Оплата производится в евро.
4.2. ЗАКАЗЧИК выплачивает вознаграждение ИСПОЛНИТЕЛЮ, согласно выставленному счету-фактуре на сумму 6 000,00 евро (Шесть тысяч евро 00 евро центов).
4.3. Сроки оплаты: в течение 2 рабочих дней с момента выставления счета-фактуры.
4.4. Вид платежа: SWIFT.
4.5. Форма расчетов – безналичная.
4.6. Расходы, связанные с осуществлением платежей, принимает на себя ЗАКАЗЧИК.
4.7. Оплата услуг по настоящему Договору осуществляется на основании выставленных счетов-фактур, либо подписанного сторонами Акта выполненных работ.
СТАТЬЯ 5 – СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
5.1. Договор вступает в силу с «…»…..20… и действует до «…»….20....
5.2. В случае если на указанную выше дату окончания срока действия Договора сторонами не выполнены какие-либо обязательства, Договор продолжает действовать до полного исполнения сторонами своих обязательств и проведения окончательных расчетов между ними.
СТАТЬЯ 6 - ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
6.1. Настоящий договор составлен на немецком и русском языках и оформлен в виде двух паралельных колонок.
6.2. В случае возникновения несовпадений или разночтений в отношении данного Договора, считать правильным текст на немецком языке.
6.3. Настоящий договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу. Каждая Сторона получает по одному экземпляру данного Договора.
6.4.Настоящий Договор или другие, связанные с ним, документы, переданные средствами факсимильной связи, а также путем сканирования и электронной почтой, при исполнении настоящего Договора имеют юридическую силу при наличии подписей обеих Сторон до момента получения оригинала.
СТАТЬЯ 7– МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ, ПОЧТОВЫЕ И ПЛАТЕЖНЫЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
«XXX ГмбХ»
ПОДПИСЬ М.П.
___________________/ … /
«YYY ГмбХ»
ПОДПИСЬ М.П.
__________________/.../
German to Ukrainian: Verwaltungsrecht - Адміністративне право General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - German Prof. Dr. Thomas Mann
Der Schutz von staatlichen und privaten Geheimnissen im Verwaltungsprozess
1. Der im Verwaltungsprozess geltende Untersuchungsgrundsatz (= das Gericht erforscht den Sachverhalt von Amts wegen) führt dazu, dass Behörden ihre Verfahrensakten an die Verwaltungsgerichte übersenden müssen (§ 99 I 1 VwGO).
2. Der Verfassungsgrundsatz des rechtlichen Gehörs (Art. 19 IV GG) und der Prozessgrundsatz der Waffengleichheit verlangen, dass die Bürgern in die Gerichtsakten und die dem Gericht vorgelegten Verwaltungsakten Einsicht nehmen dürfen. (§ 100 VwGO).
3. Durch diese Beteiligtenöffentlichkeit entsteht das Problem, dass unter Um-ständen geheimhaltungsbedürftige Informationen des Staates oder Privater dem Gericht und den Prozessbeteiligten bekannt werden. Das ist etwa der Fall, wenn in Unterlagen zu einem Genehmigungsverfahren Geschäftsgeheimnisse der Antragsteller enthalten sind oder wenn für eine Genehmigung Erkenntnisse der staatlichen Sicherheitsbehörden eine Rolle spielen.
Translation - Ukrainian Томас Манн, доктор юридичних наук, професор
Захист публічної та приватної інформації
в адміністративному процесі
1. Дослідницький принцип, що діє в адміністративному процесі (тобто завданням суду є дослідження обставин справи) примушує суб’єкти владних повноважень подавати до адміністративних судів свою внутрішню документацію (§ 99 І 1 «Положення про адміністративні суди»).
2. Конституційний принцип участі у судовому засіданні (ст. 19 IV Конституції) та принцип процесуальної рівноправності вимагають, щоб громадяни мали доступ до діловодства судового процесу, а також до поданих до суду адміністративних розпоряджень. (§ 100 «Положення про адміністративні суди»).
3. Внаслідок забезпечення відкритості судового засідання виникає ризик, що конфіденційна державна або приватна інформація стане відома суду та учасникам процесу. Наприклад, коли під час процесу видачі дозвільної документації суд отримує доступ до комерційних таємниць заявника або ж коли для видачі дозвільного документу необхідно долучити дані державної служби безпеки.
German to Russian: Allergologie - Аллергология General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - German Zur Vorlage beim jeweils behandelnden Arzt
Sehr geehrte Frau Kollegin!
Sehr geehrter Herr Kollege!
Vorgeschichte: Beim Patienten stellten sich drei Symptome dar. Es besteht offensichtlich eine klinisch relevante Latex-Allergie. Der Patient berichtet bei Tragen der Schwimmbrille über eine Kontakturticaria sowie über eine Blockade der Nase mit behinderter Nasenatmung. Weiters wird über eine Unverträglichkeit von Kondomen und Atemnot beim Aufblasen von Luftballons berichtet. Es wird über eine Verschlechterung der Nasenatmung während der Gräserpollen-Saison berichtet. Diese sei auch heuer im Frühjahr in der Ukraine der Fall gewesen. Das sonst wirksame Kortison habe diesmal nicht geholfen. Zusätzlich wird ein auswärtiger Befund über eine Hausstaubmilben-Sensibilisierung vorgelegt.
Das Gesamt-IgE lag mit 8,74 kU/l im Normbereich.
Der Haut-Test (PRICK-Test) mit inhalativen Allergenen zeigte eine positive Reaktion auf Gräserpollen, mittelgradig positive Reaktion auf Acarus siro und Roggenpollen, fraglich kutane Reaktion auf Wegerichpollen.
Translation - Russian Для предъявления лечащему врачу
Уважаемый коллега,
Анамнез: у пациента установлено наличие трёх симптомов. По всей видимости, имеет место клинически значимая аллергия на латекс. Пациент жалуется на контактную уртикарию, а также на заложенность носа и затруднённое носовое дыхание при ношении очков для плаванья. Кроме того, он сообщает о непереносимости презервативов и удушье при надувании воздушных шаров. Пациент сообщает также об ухудшении носового дыхания во время цветения трав. В этом году в Украине оно пришлось на весну. Кортизон, который обычно помогал, в этот раз не имел эффекта. Кроме того, было предъявлено заключение другого специалиста о наличии чувствительности к клещу домашней пыли.
Общий уровень Ig/E находился в пределах нормы при показателе kU/l 8,74.
Дерматологический тест (PRICK-тест) с ингалятивными аллергенами показал положительную реакцию на пыльцу трав, среднеположительную реакцию на Acarus siro, пыльцу ржи, под вопросом кожная реакция на пыльцу подорожника.
Тестируемые субстанции: клещ домашней пыли I II, продуктовый клещ (Lepidoglyphus, Tyrophagus, Acarus siro),шерсть кошки, собаки, лошади, Ficus Benjamina, пыльца ольхи, берёзы, ясеня, рапса, трав, ржи, подорожника, полыни, амброзии, плесневые грибы (Alternaria, Cladosporium, Pinicillium), а также соевые бобы и соевое молоко.
German to Russian: Landwirtschaft - Сельское хозяйство General field: Other Detailed field: Agriculture
Source text - German Bodentyp
Die Ukraine – die Kornkammer Europas
Die Ukraine, das flächenmäßig größte Land Europas mit ca. 48 Mio. Einwohnern gilt als die Kornkammer Europas. Die endlosen und fruchtbaren Schwarzböden bergen ein enormes landwirtschaftliches Potential. Das Land verfügt zurzeit über mehr als 35 Mio. ha landwirtschaftliche Nutzflächen, darunter 26 Mio. ha Ackerland.
Die Vorräte an Schwarzerde in der Ukraine machen 30 % der Weltvorräte aus. Das Potential der ukrainischen Landwirtschaft mit ihren Schwarzböden ist legendär, nur leider zurzeit nicht genutzt.
Schwarzerde
- schwarzer, humoser, kalkhaltiger, lehmiger Boden mit krümeligem Gefüge
- gute Nährstoffversorgung
- sehr hohe nutzbare Feldkapazität, gute Wasserleit- und Speicherfähigkeit
- Sehr gut durchlüftet
- leicht erwärmbare Böden
- leicht zu bearbeiten
Die Schichtdicke der Schwarzerde beträgt bis zu drei Metern und ist mit Lehmschichten unterlegt, die ein absickern von Regenwasser ausschließen.
Ertragspotenzial der Schwarzböden
Körnermais – 14 Tonnen pro Hektar
Winterweizen – 8 Tonnen pro Hektar
Gerste – 7 Tonnen pro Hektar
Sonnenblume – 5 Tonnen pro Hektar
Soja – 5 Tonnen pro Hektar
Raps – 4,5 Tonnen pro Hektar
Zuckerrübe – 75 Tonnen pro Hektar
Translation - Russian Тип почвы
Украина – житница Европы
Украина, территориально самая большая страна Европы, с населением около 48 млн человек, считается житницей Европы. Бесконечные и плодородные чернозёмы таят в себе огромный потенциал. В Украине сейчас насчитывается более 35 млн га сельскохозяйственных площадей, из них 26 млн га пашни.
Запасы чернозёма Украины составляют 30% всего запаса Земли. Потенциал украинского сельского хозяйства легендарен, но сегодня, к сожалению, не реализуется.
Чернозём
- чёрная, богатая гумусом, известковая, суглинистая почва с рыхлой структурой
- высокое содержание питательных веществ
- высокий ресурс почвы, хорошая водопропускная и накопительная способность
- хорошо вентилируется
- легко нагревается
- лёгок в обработке.
Мощность пласта чернозёма составляет до трех метров, он проложен слоями глины, которые препятствуют просачиванию дождевой воды.
Потенциал урожайности чернозёма
Кукуруза – 14 тонн с гектара
Озимая пшеница – 8 тонн с гектара
Ячмень – 7 тонн с гектара
Подсолнечник – 5 тонн с гектара
Соя – 5 тонн с гектара
Рапс – 4,5 тонны с гектара
Сахарная свёкла – 75 тонн с гектара
German to Russian (V.N. Karazin Kharkiv National University, verified) German to Ukrainian (V.N. Karazin Kharkiv National University, verified) English to Russian (V.N. Karazin Kharkiv National University, verified) English to Ukrainian (V.N. Karazin Kharkiv National University, verified) German to Russian (International Summer School in Germersheim, verified)
Memberships
N/A
Software
memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX
Hi, everyone! My name is Anna Kolomiitseva, welcome to my proz.com profile!
I am a professional linguist, my specialization is interpreting, and I offer it both consecutive and
simultaneous. My languages are German, English, Russian and Ukrainian.
Residing in the city of Kharkiv, I also travel to other cities to do some interpreting or just of
personal interest.
Looking back at ten years spent interpreting I can say it’s been a great time! I visited so many
unexpected places, interpreted at various locations like church, TV studio, wedding and many more, I met so
many amazing people and could see what the backstage of many events looks like. Interpreting is
not just a profession, it is something I really love!Some facts about my professional background
o In 2008 I graduated from Vasyl Karazin Kharkiv National University, School of German philology and translation
o I consider 2006 the year, when my interpreter career started, as it was the year, when I got my first paid order.
o 2007 as a scholar of German Academic Exchange Service (DAAD) I took part in the internship at one of the most well-known interpreting departments of the University of Mainz, Germany.
o 2009 – 2011 I was teaching translation theory and praxis at the Department of Foreign Languages of Kharkiv National University
o Since 2011 I am an independent interpreter.
My activities in the translation industry
o 2013 — volunteer at the first Ukrainian Translation Industry Conference (UTIC);
o 2016 — Proz.com professional trainer;
o 2016 — creation of Kharkiv Interpreters Community, on my initiative.
These are some of my clients:
o Goethe-Institute, Kiev
o Caritas Austria
o German Academic Exchange Service (DAAD);
o German Consulate General in Dnepropetrovsk;
o Süddeutsche Zeitung;
o ORF Austrian Broadcasting Corporation;
o Kharkiv city Council;
o European Network of Election Monitoring Organizations ENEMO;
o International Republican Institute (IRI).
My services:
o consecutive interpreting;
o simultaneous interpreting;
o chuchotage or whispered interpreting;
o excusions around my native city of Kharkiv;
o notarized translation;
o phone and skype interpreting;
o translation
Please feel free to contact me by e-mail [email protected]
skype: anna.kolomiitseva or cell: 0097 1597659
Or visit my website interpretua.com
I will be glad to hear from you!
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.