05:44 Nov 6, 2001 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Bruno Capitelli Local time: 00:09 | |||
Grading comment
|
presunta entrata di scarichi Explanation: Anche secondo me è molto difficle da rendere, comunque ti propongo questa traduzione, non so se vada bene, giusto per darti una opzione...so che loading non è "entrata", però non mi viene altro in questo momento... Buon lavoro! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Carico presunto dei gas esausti Explanation: io exhaust lo traduco gas esausti, nei motori lo preferisco a scarico Bruno |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
carico presunto di (materiali / prodotti) esausti Explanation: exhaust significa scarico (come emissione) ma anche "esausto", cioé giunto al termine del ciclo di vita (olii esausti, pile esauste, toner esausti, prodotti esausti...) Ho trovato moltissimi riscontri in arianna |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
caricamento gas di scarico Explanation: Lo so, suona male. E' possible che per "loading" sia inteso il caricamento a livello informatico, nel senso che viene caricato un valore (dei gas di scarico) in un programma per calcolarne una media (che so, oraria, giornaliera, mensile)? Anche il termine "assumed" mi dà l'idea di un valore teorico. Per "exhaust", non può essere che "gas di scarico", supposizione avallato anche da dizionari tecnici. Comunque, forse puoi sentire il cliente per vedere se sia giusto mettere anche "gas di combustione", visto che si tratta di un forno per le ceramiche. Questo almeno di evitare il problema "decisamente cacofonico"! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
carico di particolato nel aria espulso Explanation: Hello Mirina, Please excuse my Italian. I am sure (somewhat) that "carico", when referred to filters, is related to the amount of particulate entrained in the airstream. In the same context, I have translated "pulizia dei filtri" with "filter unloading" with impunity on more than one occasion. Perhaps you can fit this information in with the details provided by your other answerers. Also, is your "piastrellificio" what is called "ceramica" in Sassuolo I wonder? Goodnight Derek |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
quantità ipotetica (presunta) di materiali esausti Explanation: ...tenendo conto che spesso i tecnici utilizzano le parole di uso comune con significati peculiari al loro campo, mi chiedo se non intendessero loading come quantità di materiali, visto anche che dicono assumed: altrimenti lascerei carico. Ref: ho lavorato per alcuni anni a Londra, in ambiente totalmente English-speaking. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.