就...事宜

English translation: in respect of

09:42 Aug 14, 2005
Chinese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / divorce
Chinese term or phrase: 就...事宜
Examples:

1 律师见证书: 见证事项: 委托律师就查阅XXX民字第X号民事诉讼案卷,并制作阅卷纪录,XX人民法院加盖院印事宜进行见证.

2 询问笔录:
问:我们是XXX律师事务所律师,...,我们接受XXX委托,就其与其X之间的相关事宜,向你做一下了解,望你如实陈述,...,你明白吗?
答:明白.
chica nueva
Local time: 00:04
English translation:in respect of
Explanation:
The Chinese "legal jargon" 就can normally be translated into:

In respect of (with respect to)
In relation to (in connection with)
with regard to, regarding....

It should not be read to mean 現在就....
Selected response from:

Raymond Chu
Taiwan
Local time: 20:04
Grading comment
Thank you everyone. (My comments keep 'expiring' before I send them. Then when I 'refresh' they are lost and I have to start over again. Annoying. 要干脆一点.). 一开始我认为不用翻译'事宜'了,把它当作'括号',但是出现了一个'相关事宜了',没办法. 后来把一个翻译成'as to the matters of',另一个翻译成'with regard to relevant matters (between)'. Edward 的''就'等于'关于''有帮助.我没能查Last Hermit提出的site, 因为没法打'繁体字'. pertaining to 确实是'关于',好骁用法有一点不一样, pertaining to things rather than tasks/activities. Chinoise's useful to the discussion, thank you (I had it already from the dictionary). Raymond's 显得最正确.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2就=with regard to; concerning; on
Chinoise
4 +1FYI
Edward LIU
5in respect of
Raymond Chu
4Pertaining to
JasonSeah
2You may want to check them first at this site
Last Hermit


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
就...事宜
FYI


Explanation:
as to the matters concerning
regarding the matters of

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2005-08-14 10:32:04 GMT)
--------------------------------------------------

\'现就有\'等于\'现在就有\'

\'就\' 在这里等于 \'关于\'

\'就\'组成介词结构,引进所要说明的对象或范围,常跟后面的“说”、“看”、“而论”等相呼应, 如:就字面上看。



Edward LIU
Canada
Local time: 08:04
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  wherestip
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
就=with regard to; concerning; on


Explanation:
事宜
=(usu. used in official language) matters concerned; arrangements.

(汉英词典)

--------------------------------------------------
Note added at 2005-08-14 13:05:28 (GMT)
--------------------------------------------------

就...事宜
=with regard to; concerning; on matters concerned; arrangements, etc.



Chinoise
Local time: 09:04
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  wherestip
1 min
  -> Thanks !

agree  DauWu
2 days 4 hrs
  -> Thanks !
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
~{>M~}...~{JBRK~}
Pertaining to


Explanation:
Another alternative phrase.

JasonSeah
Local time: 20:04
Native speaker of: Native in ChineseChinese
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
就...事宜
You may want to check them first at this site


Explanation:
http://www.legislation.gov.hk/chi/glossary/homeglos.htm


    Reference: http://www.legislation.gov.hk/chi/glossary/homeglos.htm
Last Hermit
Local time: 20:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 5/5
就...事宜
in respect of


Explanation:
The Chinese "legal jargon" 就can normally be translated into:

In respect of (with respect to)
In relation to (in connection with)
with regard to, regarding....

It should not be read to mean 現在就....

Raymond Chu
Taiwan
Local time: 20:04
Specializes in field
PRO pts in category: 48
Grading comment
Thank you everyone. (My comments keep 'expiring' before I send them. Then when I 'refresh' they are lost and I have to start over again. Annoying. 要干脆一点.). 一开始我认为不用翻译'事宜'了,把它当作'括号',但是出现了一个'相关事宜了',没办法. 后来把一个翻译成'as to the matters of',另一个翻译成'with regard to relevant matters (between)'. Edward 的''就'等于'关于''有帮助.我没能查Last Hermit提出的site, 因为没法打'繁体字'. pertaining to 确实是'关于',好骁用法有一点不一样, pertaining to things rather than tasks/activities. Chinoise's useful to the discussion, thank you (I had it already from the dictionary). Raymond's 显得最正确.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search