11:54 Aug 18, 2005 |
Latvian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jana Teteris United Kingdom Local time: 15:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | natural person |
| ||
5 -1 | individual |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
individual Explanation: Ja jūs gribat, lai tulkojums skanētu kā oriģināls nevis kā tulkojums, tad noteikti lietojiet individual. Natural person skan kā pretstats mākslīgajam cilvēkam. Arī visi pārējie skan kaut kā nepareizi. Vismaz es līdz im vienmēr esmu lietojusi individual. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
natural person Explanation: Kaut arī Burrellai ir zināma taisnība par vārdu 'individual', vārds 'individual' neder ja iet runa par juridisku dokumentu kur ir jānorāda atšķirību starp juridisku un fizisku person. Vārds 'individual' norāda uz atsevišķu cilvēku (t.i. indivīdu), atšķirībā no 'grupas', bet netiek definēt juridiskā atšķirība. Natural person un legal person ir vispārpieņemtie termini, kuri tiek lietoti juridiskos dokumentos, ES dokumentācijā/direktīvās u.c. Angļu valodas juridisko terminu vārdnīcā ir šāda definīcija: 'natural person - a human being, as opposed to an artificial or legal person like a company'. -------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2005-08-18 12:34:18 GMT) -------------------------------------------------- Starp citu - \'private entity\' parasti ir uzņēmums (\'a privately owned company\'), tātad galīgi neder, ja iet runa par fizisku personu. \'Private person\', \'private individual\' tiek lietoti, bet ne ja iet runa par \'fizisko personu\'. Man arī pirms vairākiem gadiem vārds \'natural person\' likās nedabisks, kamēr sapratu, ka juridiskajā valodā tas ir ļoti parasts termins. Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Natural_person |
| |
Grading comment
| ||