semi-sub surface injection

Dutch translation: semi-subsurface injectie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:semi-sub surface injection
Dutch translation:semi-subsurface injectie
Entered by: Jack den Haan

17:19 Aug 28, 2005
English to Dutch translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Fire fighting
English term or phrase: semi-sub surface injection
Document: een handleiding over brandrisico-management bij olie-opslagtanks.

Brontekst: If the [firefighting and protection] system is a foam sysem, is it the right type such as semi-sub surface injection for a tank containing a water-miscible fuel?
Jack den Haan
Netherlands
Local time: 10:58
half/semi-ondergrondse injectie
Explanation:
My guess

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 45 mins (2005-08-28 19:05:12 GMT)
--------------------------------------------------

hmmm na een beetje onderzoek ben ik tot de conclusie gekomen dat de term gewoon onvertaald blijft in het Nederlands...
http://www.aafireprotection.nl/html/producten.html
Selected response from:

David Van der Vloet
Belgium
Local time: 10:58
Grading comment
Je hebt gelijk met het onvertaald laten. Ik vind ook dat je je als vertaler moet aansluiten bij de taal van je doelgroep, in dit geval de vakman. Iedereen hartelijk dank voor het meedenken!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2half/semi-ondergrondse injectie
David Van der Vloet


Discussion entries: 1





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
half/semi-ondergrondse injectie


Explanation:
My guess

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 45 mins (2005-08-28 19:05:12 GMT)
--------------------------------------------------

hmmm na een beetje onderzoek ben ik tot de conclusie gekomen dat de term gewoon onvertaald blijft in het Nederlands...
http://www.aafireprotection.nl/html/producten.html

David Van der Vloet
Belgium
Local time: 10:58
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Je hebt gelijk met het onvertaald laten. Ik vind ook dat je je als vertaler moet aansluiten bij de taal van je doelgroep, in dit geval de vakman. Iedereen hartelijk dank voor het meedenken!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jooske: http://66.102.9.104/search?q=cache:TF74Rk8bQDwJ:www.sp.se/fi... tank-brandbestrijding. Schuim zal de brand verstikken omdat het omhoog komt en niet gelijk verbrand op deze wijze.
36 mins

neutral  Fred ten Berge: geen enkele reden dit maar weer onvertaald te laten
3 hrs
  -> Ik weet niet...tenzij je een rasechte purist bent, laat je sommige termen toch voor wat ze zijn als ze ook bij ons in het Engels worden aangeduid? Ik werk persoonlijk meer met computerspelvertalingen en daar kom je dat elke dag tegen....
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search