GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:36 Sep 21, 2005 |
English to Greek translations [PRO] Agriculture / packaging | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nick Lingris United Kingdom Local time: 16:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +7 | Η φυσική γεύση δεν σημαίνει ότι (το προϊόν) είναι ασφαλέστερο |
| ||
4 +1 | το φυσικό άρωμα δεν είναι και ασφαλέστερο |
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
natural flavour does not mean it is safer το φυσικό άρωμα δεν είναι και ασφαλέστερο Explanation: or "δεν εξυπακούεται ότι το φυσικό άρωμα είναι και ασφαλέστερο". Giving the context we are certainly not talking about "γεύση". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
natural flavour does not mean it is safer Η φυσική γεύση δεν σημαίνει ότι (το προϊόν) είναι ασφαλέστερο Explanation: The natural flavour does not mean that (the product) is safer. :-} -------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2005-09-21 12:13:53 GMT) -------------------------------------------------- I suggest you use the whole things (including the noun in brackets, without the brackets). -------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2005-09-21 12:14:19 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, "the whole thing". -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs 48 mins (2005-09-21 22:24:40 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Re your note: "alcoholic beverage that does not contain additives... but it still contains alcohol... so in excess it is harmful, I suppose". Yes, you can keep "γεύση" in this case (though I would prefer "άρωμα" for wine). However, in view of your comment, I might suggest a change in the rest of the sentence: Η φυσική γεύση δεν σημαίνει ότι το προϊόν είναι λιγότερο επικίνδυνο / επιβλαβές. [Natural flavour does not mean that the product is less dangerous / harmful.] Now I'm sure this would never be used on, say, a label of the product. So let's try the positive approach: Η φυσική γεύση δεν σημαίνει ότι το προϊόν είναι εντελώς ακίνδυνο. [Natural flavour does not mean that the product is entirely safe.] I'm using the word "harmless" here and it cannot have a comparative form. I would hesitate to use "άρωμα" as it implies "natural flavouring", so I prefer "γεύση", which implies "natural taste", "the flavour of the real thing". If you need a more expressive rendering along the lines of, say, "can be harmful if consumed in large quantities", you would have to get an exact wording of what the client would like. Unless your context is different, e.g. an article rather than a product label. |
| |
Grading comment
| ||