Natural flavour does not mean it is safer

Greek translation: Η φυσική γεύση δεν σημαίνει ότι (το προϊόν) είναι ασφαλέστερο

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Natural flavour does not mean it (the product) is safer
Greek translation:Η φυσική γεύση δεν σημαίνει ότι (το προϊόν) είναι ασφαλέστερο
Entered by: Nick Lingris

11:36 Sep 21, 2005
English to Greek translations [PRO]
Agriculture / packaging
English term or phrase: Natural flavour does not mean it is safer
Dear colleagues

I just need to know how to say: Natural flavour does not mean it is safer (a safer product)

into NEA ELINIKA

thanks
Angelo Berbotto
Australia
Local time: 01:51
Η φυσική γεύση δεν σημαίνει ότι (το προϊόν) είναι ασφαλέστερο
Explanation:
The natural flavour does not mean that (the product) is safer.
:-}

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2005-09-21 12:13:53 GMT)
--------------------------------------------------

I suggest you use the whole things (including the noun in brackets, without the brackets).

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-09-21 12:14:19 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, "the whole thing".

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 48 mins (2005-09-21 22:24:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Re your note: "alcoholic beverage that does not contain additives... but it still contains alcohol... so in excess it is harmful, I suppose".
Yes, you can keep "γεύση" in this case (though I would prefer "άρωμα" for wine). However, in view of your comment, I might suggest a change in the rest of the sentence:
Η φυσική γεύση δεν σημαίνει ότι το προϊόν είναι λιγότερο επικίνδυνο / επιβλαβές.
[Natural flavour does not mean that the product is less dangerous / harmful.]
Now I'm sure this would never be used on, say, a label of the product. So let's try the positive approach:
Η φυσική γεύση δεν σημαίνει ότι το προϊόν είναι εντελώς ακίνδυνο.
[Natural flavour does not mean that the product is entirely safe.]
I'm using the word "harmless" here and it cannot have a comparative form.
I would hesitate to use "άρωμα" as it implies "natural flavouring", so I prefer "γεύση", which implies "natural taste", "the flavour of the real thing".
If you need a more expressive rendering along the lines of, say, "can be harmful if consumed in large quantities", you would have to get an exact wording of what the client would like. Unless your context is different, e.g. an article rather than a product label.
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 16:51
Grading comment
It did work! now I know for next time VIEW -- Encoding and choose the language

wonderful

thanks a lot
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Η φυσική γεύση δεν σημαίνει ότι (το προϊόν) είναι ασφαλέστερο
Nick Lingris
4 +1το φυσικό άρωμα δεν είναι και ασφαλέστερο
Lamprini Kosma


Discussion entries: 10





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
natural flavour does not mean it is safer
το φυσικό άρωμα δεν είναι και ασφαλέστερο


Explanation:
or "δεν εξυπακούεται ότι το φυσικό άρωμα είναι και ασφαλέστερο".

Giving the context we are certainly not talking about "γεύση".

Lamprini Kosma
Italy
Local time: 17:51
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Petelos: Oh yes! http://tinyurl.com/adlxa ....compared to http://tinyurl.com/9oosy and certainly makes much more sense given the context...:-))
3 mins
  -> Thanks for the links! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
natural flavour does not mean it is safer
Η φυσική γεύση δεν σημαίνει ότι (το προϊόν) είναι ασφαλέστερο


Explanation:
The natural flavour does not mean that (the product) is safer.
:-}

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2005-09-21 12:13:53 GMT)
--------------------------------------------------

I suggest you use the whole things (including the noun in brackets, without the brackets).

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-09-21 12:14:19 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, "the whole thing".

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 48 mins (2005-09-21 22:24:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Re your note: "alcoholic beverage that does not contain additives... but it still contains alcohol... so in excess it is harmful, I suppose".
Yes, you can keep "γεύση" in this case (though I would prefer "άρωμα" for wine). However, in view of your comment, I might suggest a change in the rest of the sentence:
Η φυσική γεύση δεν σημαίνει ότι το προϊόν είναι λιγότερο επικίνδυνο / επιβλαβές.
[Natural flavour does not mean that the product is less dangerous / harmful.]
Now I'm sure this would never be used on, say, a label of the product. So let's try the positive approach:
Η φυσική γεύση δεν σημαίνει ότι το προϊόν είναι εντελώς ακίνδυνο.
[Natural flavour does not mean that the product is entirely safe.]
I'm using the word "harmless" here and it cannot have a comparative form.
I would hesitate to use "άρωμα" as it implies "natural flavouring", so I prefer "γεύση", which implies "natural taste", "the flavour of the real thing".
If you need a more expressive rendering along the lines of, say, "can be harmful if consumed in large quantities", you would have to get an exact wording of what the client would like. Unless your context is different, e.g. an article rather than a product label.

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 16:51
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 43
Grading comment
It did work! now I know for next time VIEW -- Encoding and choose the language

wonderful

thanks a lot

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Spiros Doikas: /It took me three new password efforts to log in!
16 mins
  -> Good, another one who's managed to log in.

agree  Betty Revelioti: :-))
50 mins
  -> Thanks!

agree  Elena Petelos: With reservations.... on the meaning of "natural flavour"./Then you should be neutralis(z)ed, as flavour is not γεύση without a doubt. ¨-))/You better have a word with the evaluation committees http://tinyurl.com/dtoso :-)))/All of...you, that is!/!!!:-))
1 hr
  -> This is 'flavour', not 'flavouring'. // And that's the sense in which the evaluation committees use it.

agree  Lamprini Kosma: However, giving the context, it would be pointless to talk about "γεύση"!!
2 hrs
  -> Thanks! // Waiting for Angelo to give us the product. I wouldn't say "φυσικό άρωμα γιαουρτιού", for example, but "άρωμα" would be fine in other cases.

agree  Stavroula Giannopoulou
2 hrs
  -> Thanks!

agree  Vicky Papaprodromou: This is the very meaning - nothing to do with flavouring(s).
2 hrs
  -> Thank you!

agree  Theodoros Linardos
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search