visual merchandising

Hungarian translation: vásárlásösztönző látványtervezés

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:visual merchandising
Hungarian translation:vásárlásösztönző látványtervezés
Entered by: Attila Hajdu

03:54 Sep 30, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general)
English term or phrase: visual merchandising
"The act of displaying product in a retail environment in order to enhance the appeal of the product and encourage sales."

Szeretnék meglévő kifejezést használni, ha van már (én nem találtam meg) és elfogadható. Egyébként pedig a komplikált, "vizuális kommunikációval történő" és hasonló megoldásokat szeretném elkerülni valami tömör és kifejező megoldással. A "látványpékségre" is asszociáltam, de ott a "látvány-" nem pont ezt takarja. Vagy igen? Az is eszembe jutott, hogy az élményfürdőhöz hasonlóan ilyen boltban vizuális élmény a vásárlás. :)
Jelenleg a "vizuális eladásösztönzés" felé hajlok, de egy webtalálatom sincs rá, ez elbizonytalanít.
Attila Hajdu
Local time: 10:47
kirakatrendezés
Explanation:
ez a magyar megfelelője

http://www.answers.com/visual merchandising

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 9 mins (2005-09-30 08:03:51 GMT)
--------------------------------------------------

de ha kell ki tudok találni újakat is,
pl: kereskedelmi látványtervezés
Selected response from:

Balazs Horvath
Hungary
Local time: 10:47
Grading comment
Kedves segítők!

Minden egyes megoldás jó volt, és simán befutó lehetett volna.
Végül a „vásárlásösztönző látványtervezés” változatot használtam, köszönöm a remek ötletet Balázs! Merész változat, mert a szerkezetben a főnév nem a „tervezés”, hanem a „merchandising”, mint gumifogalom, ami alapesetben értékesítést/eladást jelentene. Végignéztem a szövegben az előfordulásait, és szerencsére mindenhol lehetett használni, mert ahol kiírták ebben a teljes alakban, ott ilyen értelme volt. A magában álló, előszeretettel használt „merchandise” igével sokkal több bajom volt, fordítottam vagy tízféleképpen, minden esetben kicsit talán veszítve a jelentésből, és talán azért egyértelműbbé is téve, de nem volt más megoldás, azt mégsem írhattam, hogy „a vásárlásösztönző látványtervezés irányelvei szerint intézkedjen”, pedig ezt értették alatta. Ha a vizuálist megtartom, talán bevezethettem volna a „vizualizálni” igét arra, hogy megfelelően felmosni / leporolni / megigazítani / felöltöztetni / összehajtogatni, kiakasztani stb.
:)
Ja, a marketingesek talán húzzák majd az orrukat, de ez nem szakmai anyag volt, és a marketing a silány angollal silányított magyarban eddig is élen járt...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1kirakatrendezés
Balazs Horvath
4 +1látványos árukínálat
HalmoforBT
4 +1figyelemfelkeltő termékbemutatás
Bernadett Trabert
5vizuális értékesítés-elősegítés
Attila Széphegyi
4blikkfangos árusítás
ValtBt
4vizuális értékesítés
Attila Széphegyi
2tetszetős árusítás/ árukirakás
Eva Blanar


Discussion entries: 8





  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
tetszetős árusítás/ árukirakás


Explanation:
a merchandising szerintem értékesítés vagy árusítás, a vizuális meg arra utalhat, hogy a szemén keresztül próbálja megfogni a kedves vevőt. De nem igazán tudom, mivel lehetne ezt magyarul kifejezni: az mindenesetre ne zavarjon, hogy nincs rá webes találat: az angol kifejezés sem lehet éppen régi, ki kell rá találni egy jópofát.

Eva Blanar
Hungary
Local time: 10:47
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 143
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
blikkfangos árusítás


Explanation:
-

ValtBt
Local time: 10:47
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vizuális értékesítés


Explanation:
Tapasztalataim szerint nem mindig érdemes erőltetni a fordítást. A vizuális szó elfogadott a magyar nyelvben.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 35 mins (2005-09-30 05:29:54 GMT)
--------------------------------------------------

A vizuális értékesítés szoftvereket is használ (VMC; a KOKUBU cég honlapján).

Attila Széphegyi
Hungary
Local time: 10:47
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 79
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
látványos árukínálat


Explanation:
Vagy ha a tevékenységet akarjuk kiemelni: "Az áruk látványos kirakása/kiterítése." Vagy: "Az áruk vonzó láttatása."

HalmoforBT
Local time: 10:47
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  juvera
1 hr
  -> köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
kirakatrendezés


Explanation:
ez a magyar megfelelője

http://www.answers.com/visual merchandising

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 9 mins (2005-09-30 08:03:51 GMT)
--------------------------------------------------

de ha kell ki tudok találni újakat is,
pl: kereskedelmi látványtervezés

Balazs Horvath
Hungary
Local time: 10:47
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 10
Grading comment
Kedves segítők!

Minden egyes megoldás jó volt, és simán befutó lehetett volna.
Végül a „vásárlásösztönző látványtervezés” változatot használtam, köszönöm a remek ötletet Balázs! Merész változat, mert a szerkezetben a főnév nem a „tervezés”, hanem a „merchandising”, mint gumifogalom, ami alapesetben értékesítést/eladást jelentene. Végignéztem a szövegben az előfordulásait, és szerencsére mindenhol lehetett használni, mert ahol kiírták ebben a teljes alakban, ott ilyen értelme volt. A magában álló, előszeretettel használt „merchandise” igével sokkal több bajom volt, fordítottam vagy tízféleképpen, minden esetben kicsit talán veszítve a jelentésből, és talán azért egyértelműbbé is téve, de nem volt más megoldás, azt mégsem írhattam, hogy „a vásárlásösztönző látványtervezés irányelvei szerint intézkedjen”, pedig ezt értették alatta. Ha a vizuálist megtartom, talán bevezethettem volna a „vizualizálni” igét arra, hogy megfelelően felmosni / leporolni / megigazítani / felöltöztetni / összehajtogatni, kiakasztani stb.
:)
Ja, a marketingesek talán húzzák majd az orrukat, de ez nem szakmai anyag volt, és a marketing a silány angollal silányított magyarban eddig is élen járt...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Horvath
3 hrs

neutral  Eva Blanar: a kirakatrendezés = window dressing, és inkább a dolgok megszépítésére használják, de ebben a látványtervezésben lehet valami
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
figyelemfelkeltő termékbemutatás


Explanation:
Itt nem csupán kirakatról van szó, hanem a boltban a polcokon vagy azok előtt különböző kínálók, displayek, stb.segítségével.


Bernadett Trabert
Local time: 10:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Balazs Horvath: a kirakatrendezés egy szakma, nyilvánvaló, hogy nem csak a kirakatban tevékenykednek, hanem az egész eladótérben de ettől még nem kell új kifejezést kitalálni
30 mins

agree  Eva Ballentine (X)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
vizuális értékesítés-elősegítés


Explanation:
Ebben minden eddigi benne van. Az értékesítás-elősegítés fogalom szűkítésére kell a vizuális jelző.

Attila Széphegyi
Hungary
Local time: 10:47
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 79
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search