restricted stock units

13:28 Sep 30, 2005
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Taxation & Customs / Stock options
English term or phrase: restricted stock units
Equity-based compensation issued pursuant to a company plan(s), including but not limited to incentive stock options ("ISOs"), non-qualified stock options ("NQOs), restricted stock ("RS"), *restricted stock units* ("RSUs"), and stock appreciation rights ("SARs").

A pontos, magyar terminológia szerinti megfelelőjükre lenne szükségem.

Köszönöm előre is.
Kathrin.B
Local time: 09:33


Summary of answers provided
4 +1korlátozott részvény egységek
Attila Széphegyi


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
korlátozott részvény egységek


Explanation:
Azért egységek, mivel egy részvény értékéhez az igéret szerint igazodnak.
A Restricted Stock Unit (RSU) award is an agreement to issue stock at the time the award vests. No shares are delivered until the employee satisfies the vesting schedule. At that time, taxes are netted out of the units, with employees receiving company stock equal to the net after-tax value of the RSU.
RSUs are not "property" under Section 83 of the Internal Revenue Code as long as they are an unfunded and unsecured promise to pay money or property in the future. Most companies reduce the employee distribution of stock at the vesting date of the award in order to satisfy employee tax withholding requirements, including ordinary income taxes and FICA/FUTA.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 18 mins (2005-09-30 15:47:36 GMT)
--------------------------------------------------

Bővebben: http://www.beysterinstitute.org/about_employee_ownership/typ...

Attila Széphegyi
Hungary
Local time: 09:33
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar: szerintem nincs magyar megfelelője, helyette inkább "vezetői részvények" vannak, ha megpróbálnám magyarítani, én a "fenntartott részvények" mellett lennék: ez egy ígérvény, ami feltételekhez van kötve, de a végén részvényt kap az illető.
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search