C.L., Clarence Lee.

Russian translation: point

16:49 Nov 17, 2005
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Names
English term or phrase: C.L., Clarence Lee.
Речь идет об имени.
C.L. употребляется как обращение к человеку, которого зовут Clarence Lee. (C.L.,come here.)
Все понятно, но что делать с переводом? Наверное, нужно написать Си Ли и без точек? А может быть Кэй Ли? Есть ли какое нибудь правило?

Большое спасибо.
Olga B
Israel
Local time: 06:04
Russian translation:point
Explanation:
Look, if you translate the name and it will be 'Klarens Li' in Russian, then to abbr it you are to use KL and it spells good for a Russian reader: 'Kah-eL'.

Same thing: the name Carl - we use Karl in Russian, not Sarl (because it starts with 'c' in English), right?



--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-11-17 17:21:56 GMT)
--------------------------------------------------

On the other hand, Olga has her point with 'c.l. - silly'; so, i'd think about trying to find the way to balance the English 'emphatic load' with the Russian translation. But it can be done by different ways, you know. (just as an example: KL... , pardon, 'ka-l').

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 56 mins (2005-11-17 22:46:03 GMT)
--------------------------------------------------

The concept ('pritzip':-)) is: [in cases like this] translation has to be equivalent in terms of the 'message' expressed by one language has to be relayed adequately into another language and means vary as the means differ with different languages.
With "Crazy Lee" you may even consider using something like: "dvinutiy"/"choknutiy" in Russian, - or, just put in Russian "kreizi li" - again KL / K.L. :-))with some descriptive explanation re. meaning of 'crazy'.
Selected response from:

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 22:04
Grading comment
Спасибо, Владимир
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6более вероятно, что это сокращение, а не его имя, поэтому КЛ или К.Л.
Mikhail Kropotov
5point
Vladimir Dubisskiy
2Си Ли
Alexandra McCarthy


Discussion entries: 5





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
c.l., clarence lee.
более вероятно, что это сокращение, а не его имя, поэтому КЛ или К.Л.


Explanation:
Есть имена из двух букв, например, PJ или AJ, но C.L. не из их числа.

Mikhail Kropotov
Germany
Local time: 05:04
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 120

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jura Gorohovsky: каэша
7 mins
  -> Пасиб

agree  Laurentiu Chiriac: К.Л. имхо правильно, если его зовут Кларенс Ли. PS: а кто это, PJ, вправду есть такое имя?
11 mins
  -> Да, причем это не новое веяние, в Америке так начали называть людей достоточно давно (насчет Англии не знаю). Посмотрите в сети :)

agree  arksevost
40 mins
  -> Спасибо

agree  Andrey Belousov (X): Борис Гребенщиков - BG; Clarence Lee - КЛ или К.Л.
2 hrs

agree  Sergei_A: Согласен, если для книги. Для фильма: Си Эл.
2 hrs

agree  Rook: with Laurentiu Chiriac and respond. Тогда и сноска в книге будет понятна, если расшифруете имя.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
c.l., clarence lee.
Си Ли


Explanation:
я согласна с предыдущим ответом, обычно таким сокращением не пользуются. Возможно это сокращение используется как уменьшительно-уничижительное:C.L. звучит как silly? Just a guess... :)

Alexandra McCarthy
United States
Local time: 20:04
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mikhail Kropotov: C.L. все-таки звучит как see-el, not see-lee. Иначе было бы C Lee. Хотя все может быть.
54 mins
  -> это правда, скорее всего его звали С(ее) (э)L, может быть "КоЛян" :))
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
c.l., clarence lee.
point


Explanation:
Look, if you translate the name and it will be 'Klarens Li' in Russian, then to abbr it you are to use KL and it spells good for a Russian reader: 'Kah-eL'.

Same thing: the name Carl - we use Karl in Russian, not Sarl (because it starts with 'c' in English), right?



--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-11-17 17:21:56 GMT)
--------------------------------------------------

On the other hand, Olga has her point with 'c.l. - silly'; so, i'd think about trying to find the way to balance the English 'emphatic load' with the Russian translation. But it can be done by different ways, you know. (just as an example: KL... , pardon, 'ka-l').

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 56 mins (2005-11-17 22:46:03 GMT)
--------------------------------------------------

The concept ('pritzip':-)) is: [in cases like this] translation has to be equivalent in terms of the 'message' expressed by one language has to be relayed adequately into another language and means vary as the means differ with different languages.
With "Crazy Lee" you may even consider using something like: "dvinutiy"/"choknutiy" in Russian, - or, just put in Russian "kreizi li" - again KL / K.L. :-))with some descriptive explanation re. meaning of 'crazy'.

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 22:04
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 27
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Спасибо, Владимир
Notes to answerer
Asker: That is exactly my problem. Ok, he is also called Crazy Lee. But I need a principle. There are several cases like that, e.g. T.A. When I listen to Audio, I hear �� ��.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oksana Sandler: I think you are absolutely right. I would say - KL in russian abbrev. and either "kreizi li" or "dvinutiy"/"choknutiy" in Russian
6 hrs
  -> Spasibo.

disagree  Mikhail Kropotov: Where did you get crazy? Also, how do you feel about copying my note to asker? Will you EVER start reading other people's answers?? Point me to her note where it says "crazy lee", puhleeaze
5 days
  -> 'Crazy Lee" came from the Asker's note (look up-you can read English).And how could i copy your answer without reading it?(you're loosing it, man :-) Have no need to copy anyone's answers EVER.If you read mine you might understand the difference.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search