GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:30 Jan 11, 2006 |
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / cash pooling | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jean Martin Local time: 06:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | accounts |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
accounts Explanation: Hi Jo, don't they just mean the actual non-bank current accounts. In banking parlance "Rapporto di conto corrente" usually means the current account itslf. You could also add "positions". i.e. non-bank current account positions. -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs 2 mins (2006-01-12 11:32:30 GMT) -------------------------------------------------- I think you could also get away with saying "arrangements", i.e non-bank current account arrangements. I honestly don't know whether relations is the right term here. I always find "Rapporti" a difficult one in banking translations |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|