rapporti

English translation: intercompany accounts

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:rapporti
English translation:intercompany accounts
Entered by: Jo Macdonald

17:30 Jan 11, 2006
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / cash pooling
Italian term or phrase: rapporti
rapporti di conto corrente non bancario

il pooler regola con le rispettive società del gruppo (consociate), la gestione dei movimenti dei saldi attivi e passivi che transitano sul pool account, tramite rapporti di conto corrente non bancario (o definito anche interaziendale).

Is this just intercompany account reports?
Not really sure about the context here.

Thanks.
Jo
Jo Macdonald
Spain
Local time: 07:36
accounts
Explanation:
Hi Jo,

don't they just mean the actual non-bank current accounts. In banking parlance "Rapporto di conto corrente" usually means the current account itslf. You could also add "positions". i.e. non-bank current account positions.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 2 mins (2006-01-12 11:32:30 GMT)
--------------------------------------------------

I think you could also get away with saying "arrangements", i.e non-bank current account arrangements. I honestly don't know whether relations is the right term here. I always find "Rapporti" a difficult one in banking translations
Selected response from:

Jean Martin
Local time: 06:36
Grading comment
Thanks Jean and Linda.
I eventually ended up using intercompany accounts/accounting as I found this later on in the doc “tramite rapporti di conto corrente non bancario (o definito anche interaziendale).” There are quite a few references to that online too.
Jo


4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2accounts
Jean Martin


Discussion entries: 2





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
accounts


Explanation:
Hi Jo,

don't they just mean the actual non-bank current accounts. In banking parlance "Rapporto di conto corrente" usually means the current account itslf. You could also add "positions". i.e. non-bank current account positions.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 2 mins (2006-01-12 11:32:30 GMT)
--------------------------------------------------

I think you could also get away with saying "arrangements", i.e non-bank current account arrangements. I honestly don't know whether relations is the right term here. I always find "Rapporti" a difficult one in banking translations

Jean Martin
Local time: 06:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 481
Grading comment
Thanks Jean and Linda.
I eventually ended up using intercompany accounts/accounting as I found this later on in the doc “tramite rapporti di conto corrente non bancario (o definito anche interaziendale).” There are quite a few references to that online too.
Jo


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Linda 969: yes, no need to translate "rapporti" here
3 hrs
  -> thanks Linda

agree  Romanian Translator (X)
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search