cuckoo for cocoa puffs enloqueció por el chocolate
Explanation: to be cuckoo es volverse loco, por los "cocoa puffs" sería por los pastelillos de chocolate, como necesitas brevedad, sugeriría omitir "pastelillos". No sé si pueds usar una expresión más idiomática para acercarte al registro de cuckoo, en cuyo caso, según el país, sugeriría: perdió la canica, se le botó la canica, se piró, está chalado, een fin, ya los compañeros podrán sugerir regionalismos divertidos.
| Margarita Gonzalez Local time: 11:47 Specializes in field Native speaker of: Spanish, English PRO pts in category: 41
|
|
50 mins confidence: cuckoo for cocoa puffs se alocó por (los) cocoa puffs
Explanation: Cocoa Puffs es un cereal de Kellogg's, que vienen a ser bolitas de chocolate infladas. El termino se debe mantener en inglés, ademas que es bastante conocido en países de habla hispana.
| | | Grading comment "cocoa puffs" es un termino que quizas se conozca en algunos paises, pero no en todos. solo generaria confusion. |
| Login to enter a peer comment (or grade) | The asker has declined this answer Comment: "cocoa puffs" es un termino que quizas se conozca en algunos paises, pero no en todos. solo generaria confusion. |
1 hr confidence: peer agreement (net): +1 cuckoo for cocoa puffs depende, ver explicación
Explanation: it all depends on the context. If the cocoa puffs are important in the context (it is an ad, or they are eating them, or something is happening there that you really need them, the box is there... ), then you have to keep them in Spanish. There the solution would be something like "se le botó el coco por los cocoa puffs" (if you keep the same brand of cereal) "está chocho por los choco crispies" :solucionas con un cereal parecido que sí tiene nombre en español y es mucho más conocido culturalmente (al menos en México, todo el mundo sabe que los chococrispies son un cereal de chocolate, mientras que los cocoa puffs son una marca más nueva...) but, if the cocoa puffs are being used just for the sound, you can find an expression in Spanish avoiding the use of cocoa puffs (which is a General Mills cereal which does not have a name in Spanish) in this case, use an expression that means go crazy or go cuckoo: "se le botó la canica"
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-01-20 16:14:28 GMT) --------------------------------------------------
viendo tu comentario, varias expresiones para decir que está loco (no sé cuáles sean exclusivas de México) le patina el coco se le botó la canica está loco de remate está chiflado está tocado loco como una cabra está trastornado del cerebro (algo que le oí a unas adolescentes...) para "beffudled" se me ocurre atolondrado, confundido, desconcertado, aturullado, turbado, aturdido...
| Heidi C Local time: 12:47 Works in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 12
|
| | Grading comment Si... finalmente elegi "se volvio chiflado", un termino 'amigable' como el original para expresar que alguien se volvio loco de repente... e irreversiblemente. |
|
| Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence: cuckoo for cocoa puffs se volvió "loco, loco, loco"
Explanation: No me parece que tengas que hablar de los "coco puffs" ni del chocolate. Lo que necesitas es algo que todos conozcan que tenga que ver con volverse loco, y me parece que la cita "loco, loco, loco", por el tango "Loca, loca, loca" podría servir, y lo entendería aún alguien que nunca haya oído el tango.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-01-20 16:18:26 GMT) --------------------------------------------------
Sí, "se le perdió un tornillo" o "le falta un tornillo" quedaria bien, pero insisto que sería mejor una alegoría a algo conocido de la TV o música.
| Sol United States Local time: 12:47 Native speaker of: Spanish
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications
|