Cuckoo for cocoa puffs

Spanish translation: está chiflado/ está loco de remate/ le patina el coco/ se le botó la canica/ está tocado

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Cuckoo for cocoa puffs
Spanish translation:está chiflado/ está loco de remate/ le patina el coco/ se le botó la canica/ está tocado
Entered by: Heidi C

12:21 Jan 20, 2006
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: Cuckoo for cocoa puffs
This is within a filmic context, two young people. One is talking about his dad, who's gone crazy, 'beffudled'. I need to translate it into Spanish, without using too many words.
Carolina
depende, ver explicación
Explanation:
it all depends on the context.

If the cocoa puffs are important in the context (it is an ad, or they are eating them, or something is happening there that you really need them, the box is there... ), then you have to keep them in Spanish. There the solution would be something like

"se le botó el coco por los cocoa puffs" (if you keep the same brand of cereal)
"está chocho por los choco crispies" :solucionas con un cereal parecido que sí tiene nombre en español y es mucho más conocido culturalmente (al menos en México, todo el mundo sabe que los chococrispies son un cereal de chocolate, mientras que los cocoa puffs son una marca más nueva...)

but, if the cocoa puffs are being used just for the sound, you can find an expression in Spanish avoiding the use of cocoa puffs (which is a General Mills cereal which does not have a name in Spanish)

in this case, use an expression that means go crazy or go cuckoo:
"se le botó la canica"


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-01-20 16:14:28 GMT)
--------------------------------------------------

viendo tu comentario, varias expresiones para decir que está loco (no sé cuáles sean exclusivas de México)

le patina el coco
se le botó la canica
está loco de remate
está chiflado
está tocado
loco como una cabra
está trastornado del cerebro (algo que le oí a unas adolescentes...)

para "beffudled" se me ocurre atolondrado, confundido, desconcertado, aturullado, turbado, aturdido...
Selected response from:

Heidi C
Local time: 12:47
Grading comment
Si... finalmente elegi "se volvio chiflado", un termino 'amigable' como el original para expresar que alguien se volvio loco de repente... e irreversiblemente.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2enloqueció por el chocolate
Margarita Gonzalez
4se alocó por (los) cocoa puffs
Cristina Heraud-van Tol
3 +1depende, ver explicación
Heidi C
4se volvió "loco, loco, loco"
Sol


Discussion entries: 4





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
cuckoo for cocoa puffs
enloqueció por el chocolate


Explanation:
to be cuckoo es volverse loco, por los "cocoa puffs" sería por los pastelillos de chocolate, como necesitas brevedad, sugeriría omitir "pastelillos". No sé si pueds usar una expresión más idiomática para acercarte al registro de cuckoo, en cuyo caso, según el país, sugeriría:
perdió la canica, se le botó la canica, se piró, está chalado, een fin, ya los compañeros podrán sugerir regionalismos divertidos.

Margarita Gonzalez
Local time: 11:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 41
Grading comment
En este caso, el chocolate no era relevante en el contexto, sino mas bien la locura

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PB Trans: I agree with your suggestions at the end. This is just an expression meaning "crazy", borrowed from the commercial for Cocoa Puffs. It shouldn't be literal in this context.
1 hr
  -> Right, según entiendo lo que quiere decir es que se volvió loco "porque sí", que la locura se detonó por cualquier cosa.

agree  Carolina Orloff (X): Si, volverse loco porque si es una interpretacion adecuada
5 hrs
  -> Gracias, Carlonchi.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: En este caso, el chocolate no era relevante en el contexto, sino mas bien la locura

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cuckoo for cocoa puffs
se alocó por (los) cocoa puffs


Explanation:
Cocoa Puffs es un cereal de Kellogg's, que vienen a ser bolitas de chocolate infladas. El termino se debe mantener en inglés, ademas que es bastante conocido en países de habla hispana.

Cristina Heraud-van Tol
Peru
Local time: 11:47
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 35
Grading comment
"cocoa puffs" es un termino que quizas se conozca en algunos paises, pero no en todos. solo generaria confusion.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: "cocoa puffs" es un termino que quizas se conozca en algunos paises, pero no en todos. solo generaria confusion.

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
cuckoo for cocoa puffs
depende, ver explicación


Explanation:
it all depends on the context.

If the cocoa puffs are important in the context (it is an ad, or they are eating them, or something is happening there that you really need them, the box is there... ), then you have to keep them in Spanish. There the solution would be something like

"se le botó el coco por los cocoa puffs" (if you keep the same brand of cereal)
"está chocho por los choco crispies" :solucionas con un cereal parecido que sí tiene nombre en español y es mucho más conocido culturalmente (al menos en México, todo el mundo sabe que los chococrispies son un cereal de chocolate, mientras que los cocoa puffs son una marca más nueva...)

but, if the cocoa puffs are being used just for the sound, you can find an expression in Spanish avoiding the use of cocoa puffs (which is a General Mills cereal which does not have a name in Spanish)

in this case, use an expression that means go crazy or go cuckoo:
"se le botó la canica"


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-01-20 16:14:28 GMT)
--------------------------------------------------

viendo tu comentario, varias expresiones para decir que está loco (no sé cuáles sean exclusivas de México)

le patina el coco
se le botó la canica
está loco de remate
está chiflado
está tocado
loco como una cabra
está trastornado del cerebro (algo que le oí a unas adolescentes...)

para "beffudled" se me ocurre atolondrado, confundido, desconcertado, aturullado, turbado, aturdido...

Heidi C
Local time: 12:47
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Si... finalmente elegi "se volvio chiflado", un termino 'amigable' como el original para expresar que alguien se volvio loco de repente... e irreversiblemente.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carolina Orloff (X): Creo que 'chiflado' podria funcionar, porque mantiene la liviandad del los Cocoa Puffs, diciendo que esta loco sin querer hacer del tema algo 'pesado'
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cuckoo for cocoa puffs
se volvió "loco, loco, loco"


Explanation:
No me parece que tengas que hablar de los "coco puffs" ni del chocolate. Lo que necesitas es algo que todos conozcan que tenga que ver con volverse loco, y me parece que la cita "loco, loco, loco", por el tango "Loca, loca, loca" podría servir, y lo entendería aún alguien que nunca haya oído el tango.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-01-20 16:18:26 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, "se le perdió un tornillo" o "le falta un tornillo" quedaria bien, pero insisto que sería mejor una alegoría a algo conocido de la TV o música.

Sol
United States
Local time: 12:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search