GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:09 Jan 24, 2006 |
Spanish to Russian translations [Non-PRO] Tech/Engineering - Law (general) / Convenio/Tratado | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ekaterina Khovanovitch Russian Federation Local time: 13:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | внутренний распорядок, режим предприятия |
| ||
5 | См. |
| ||
5 | внтуреннее законодательство |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
внутренний распорядок, режим предприятия Explanation: А почему, Васмлий, Вы пишете "momento" в Explanation? Были вчера на "Эдеме"? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
См. Explanation: 1. Конечно же Ordenamiento,a не Momento 2. Трудно сказать о каком соглашении идет речь, маловато контекста. 3. Ordenamiento - серия законов, постановлений; законодательство (Испанско-русский словарь Садиков, Нарумов) Мой вариант перевода: После официального опубликования, соглашение становится (обязательной)частью действующего (внутреннего) права (внутреннего/национального законодательства, законодательных актов)или в инверсии: Соглашение становится частью действующего права после (его)официального опубликования. Удачи! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
внтуреннее законодательство Explanation: Речь идёт о конституционной норме. Пункт 1 статьи 96 Испанской Конституции гласит: 1. Международные договоры, заключенные в соответствии с установленными требованиями, становятся, после их публикации в Испании, составной частью внутреннего законодательства. Их положения могут быть отменены, изменены или приостановлены только в порядке, установленном в самих договорах или в соответствии с общепризнанными нормами международного права. http://vivovoco.nns.ru/VV/LAW/SPAIN.HTM -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2006-01-25 08:15:35 GMT) -------------------------------------------------- У меня есть и другой перевод, он немного отличается, но термин тот же: Заключённые в соответствии с законом и официально опубликовпанные в Испании международные договоры составляют часть её внутреннего законодательства. Конституции зарубежных государств. Москва 2002, стр.193 -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2006-01-25 08:22:53 GMT) -------------------------------------------------- Вот статья 96 на испанском языке: Artículo 96 1. Los tratados internacionales válidamente celebrados, una vez publicados oficialmente en España, formarán parte del ordenamiento interno. Sus disposiciones sólo podrán ser derogadas, modificadas o suspendidas en la forma prevista en los propios tratados o de acuerdo con las normas generales del Derecho internacional. 2. Para la denuncia de los tratados y convenios internacionales se utilizará el mismo procedimiento previsto para su aprobación en el artículo 94. http://www.constitucion.es/constitucion/castellano/titulo_3.... §Ў |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.