14:23 Feb 16, 2006 |
German to Spanish translations [PRO] Engineering: Industrial | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Javier Canals Germany Local time: 05:59 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | luz / vano |
| ||
4 | profundidad neta |
| ||
3 | útil |
| ||
3 | profundidad |
|
luz / vano Explanation: Licht = Lichtmaß / lichtes Maß (in diesem Fall) luz, vano -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2006-02-16 14:29:38 GMT) -------------------------------------------------- Das lichte Maß ist sozusagen das Innenmaß im Gegensatz zum über alles gemessenen Maß |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
útil Explanation: Me parece que este es la palabra más adecuada para el contexto - sin embargo, para utilizarlo aquí hace falta reemplazar el substantivo por un adjetivo... Suerte! -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2006-02-16 14:33:26 GMT) -------------------------------------------------- ..."ESTA es la palabra más adecuada" y "utilizarLA", Dios mío... ;-) Reference: http://www.proz.com/kudoz/864199 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
profundidad Explanation: Si se empotzra algun dispositivo, tendrá alguna profundidad. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
profundidad neta Explanation: "licht" en combinación con una cota se refiere a la medida interior: "lichte Höhe" es altura interior, "lichtes Maß" de una puerta es la anchura neta para pasar por ella. En este caso parece ser la profundidad neta. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.