根幹

English translation: bedrock // core elements // essential part // foundation // linchpin // pillar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:根幹
English translation:bedrock // core elements // essential part // foundation // linchpin // pillar
Entered by: Mari Hodges

22:02 Feb 20, 2006
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Japanese term or phrase: 根幹
In the sentence わたしたちはお客様のビジネスを根幹から支えて参ります。, does 根幹 refer to わたしたち or to お客様のビジネス? (In other words, is it the 'core' of the advertising company, or the 'foundation' of the customer company?

Thank you for any help!
Mari Hodges
Local time: 02:28
bedrock // core elements // essential part // foundation // linchpin // pillar
Explanation:
lit. "roots and trunk," which doesn't sound too hot in English, so you have to reach for your thesaurus, under "basics," "roots," etc.
Selected response from:

Maynard Hogg
Canada
Local time: 22:28
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +2the business
KathyT
1 +2bedrock // core elements // essential part // foundation // linchpin // pillar
Maynard Hogg


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
the business


Explanation:
We will support the customer's business from the foundations up...
or something along those lines, but def. referring to the business...


--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-02-20 22:08:45 GMT)
--------------------------------------------------

or "will support *your* business"... if this is being addressed to said customer directly...

KathyT
Australia
Local time: 15:28
Native speaker of: English
PRO pts in category: 75

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kazuo SAWADA: I agree with you.
4 hrs
  -> Thanks, Sawada-san (-:

agree  Minoru Kuwahara: core of the company's business, including all the basic things up -
5 hrs
  -> Thanks, mulberryfield (-:

agree  V N Ganesh
6 hrs
  -> Thanks, VNG (-:

disagree  Maynard Hogg: "business" is too weak, wishy-washy. But then, the Japanese goes a bit overboard.
6 hrs
  -> True, perhaps, but I believe the question was asking simply whether this term was referring to わたしたち or お客様のビジネス. At least, that's what I based my answer on...
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
bedrock // core elements // essential part // foundation // linchpin // pillar


Explanation:
lit. "roots and trunk," which doesn't sound too hot in English, so you have to reach for your thesaurus, under "basics," "roots," etc.


    Reference: http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8D%AA%8A%B2&wor...
Maynard Hogg
Canada
Local time: 22:28
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 40
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Can Altinbay: Foundation or core, I'd say. And to answer the other question, the ad co. is supporting the customer from - hmmm - the bottom up?
11 mins

agree  Minoru Kuwahara: reconsidering the question, i guess this sentence wants to say the company supports the ad co's "key and all other subsidiary elements" of its business. in that respect, as a translation, all above terms would suit. -
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search