get mad

Spanish translation: volverse loco

22:46 Feb 20, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: get mad
Es un texto sobre historia de la enseñanza en una región llena de inmigrantes provenientes de las Antillas. En una sección se incluye la apreciación de un exalumno sobre las obras de teatro que hacían en clases y que tenían ver con Inglaterra y dice así:

"He (the teacher) made a lot of dramas from English history, all those kings: Georges and Edwards. And hell, he used to get me mad. He made me act as King Edward once, and I didn't like King Edward... because I had to write so (many) essays about King Edward that I'd get mad".

Traduje el primer "get me mad" por "me hacía enojar", y estoy casi segura que el segundo "get mad" se refiere a "volverse loco", pero quisiera que me den sus opiniones.

Mi versión va quedando así:

"¡diablos que me hacía enojar! Una vez me hizo ser el rey Eduardo, y yo no quería... porque tuve que escribir [tantos] ensayos sobre el rey Eduardo que era como para volverme loco".
Hellen Varela-Fdez.
Costa Rica
Local time: 20:32
Spanish translation:volverse loco
Explanation:
Yo me inclinaría por la versión que has traducido en un principio: "para volverme loco".

El sujeto tenía que trabajar tanto, que ya no podía más, era para volverse loco.
Selected response from:

Sofia Ortega
Spain
Local time: 04:32
Grading comment
Gracias a todos. La mayoría apuntaron a esta opción, particularmente quienes se especializan en el área, por eso mi elección. Saludos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4me ponía furioso
David Russi
4 +2volverse loco
Sofia Ortega
4 +1me irritaba
Sergio Gaymer
4me ponía de los nervios (el 1º)/me volvía loco (el 2º)
celiacp
4me enloquecía
Noemí Busnelli
4enfurecer / enloquecer
Margarita M. Martínez


Discussion entries: 3





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
me ponía furioso


Explanation:
No, creo que en ambos casos se trata de enojo.

David Russi
United States
Local time: 20:32
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 144

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yaotl Altan: Me agrada esta porque es específica. Uno puede volverse loco haciendo el amor o de un coraje, es más vaga.
5 mins
  -> Muchas gracias.

agree  Rosalbendea
7 mins
  -> Muchas gracias.

agree  Heather Chinchilla
9 mins
  -> Muchas gracias.

disagree  aless: el ponerse furioso tiene una connotación violenta y el chico actuaba de todas maneras.Creo que lo correcto sería enojarse no ponerse furioso, una sugerencia nomás.
16 mins
  -> Yo la he visto a mi hija muchas veces hacer sus deberes mientras estaba furiosa...

agree  Refugio: o simplemente me enojaba.
3 hrs
  -> Muchas gracias.

agree  Rossana Fernandez: Así es... enojado... Saludos David!!!
5 hrs

neutral  Kelly-Jane Wallis: Hola! Creo que para el 1º esta bien, pero el 2º es un poco ambiguo, si decía "go mad" obviamente sería - me volvía loca, pero como dice "get mad" yo creo que podría ser cualquiere de las 2 opciones (loco-enfadado) aunque creo que loco quedar mejor.
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
volverse loco


Explanation:
Yo me inclinaría por la versión que has traducido en un principio: "para volverme loco".

El sujeto tenía que trabajar tanto, que ya no podía más, era para volverse loco.

Sofia Ortega
Spain
Local time: 04:32
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias a todos. La mayoría apuntaron a esta opción, particularmente quienes se especializan en el área, por eso mi elección. Saludos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  imenta: Sí, si significase enfado, diría "make me mad", o al menos así lo entiendo.
7 mins

agree  Claudia Luque Bedregal
21 mins

agree  Ana Sastre
59 mins

disagree  Refugio: If it meant loco, it would say "he would drive me mad" or "I would go mad" (not get mad. Here mad just means angry.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
me irritaba


Explanation:
an alternative

Sergio Gaymer
Chile
Local time: 20:32
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Refugio
3 hrs
  -> thanks a lot Ruth
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
me ponía de los nervios (el 1º)/me volvía loco (el 2º)


Explanation:
para no repetir la expresión y porque creo que respectivamente quedaría bien cada una de esas traducciones.
Suerte!

celiacp
Spain
Local time: 04:32
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
me enloquecía


Explanation:
una sugerencia

Noemí Busnelli
Local time: 23:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
enfurecer / enloquecer


Explanation:
Me gusta como ibas:

"¡diablos que me hacía enojar! Una vez me hizo ser el rey Eduardo, y yo no quería... porque tuve que escribir [tantos] ensayos sobre el rey Eduardo que era como para volverme loco".

Personalmente pondria (aunque me guste más tu "estilo", más "suave") "Diablos, me enfurecía" y luego "que casi enloquezco".

Me parece más "fuerte" utilizar el verbo "solo" que "volverse" o "hacerse" (el loco o lo que sea).

Saludos y suerte, mmm


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-02-21 16:03:30 GMT)
--------------------------------------------------

Si el asunto es tan "literal" como lo ponen (y estoy de acuerdo que desde un comienzo "suena" un inglés muy peculiar que personalmente lo interpreté -lo del would- como una especie de burla -o remedo- al estilo inglés británico, haciendo de paso alusión al King Edward, posiblemente en una "forma" que tuvo que "leer y representar"... pues

¿qué tal..?

1) ...diablos, él solía ponerme furioso...

2) ...(tuve que escribir tantos (tantos) ensayos sobre el rey Eduardo) que me iba a enloquecer (obviamente, para mí, se iba a enloquecer de rabia, de furia, vamos, "lo sacaba de sus cabales") pero yo no los traduciría utilizando la misma palabra, por evitar la repetición y para hacer énfasis en esa distinción que inglés se logra con el "would"...

Saludos y suerte, mmm

Margarita M. Martínez
Local time: 23:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 59
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search