16:23 Mar 14, 2006 |
English to Italian translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alfredo Tutino Local time: 14:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | se non risulta adatto a voi |
| ||
3 | in caso di ipersensibilità |
| ||
3 | in caso di effetti indesiderati |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
in caso di ipersensibilità Explanation: potrebbe essere anche in caso di reazione negativa |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
se non risulta adatto a voi Explanation: o anche "alla votra pelle" o "alla vostra costituzione" o ancora "se non vi si adatta", "non vi si confà", "vi provoca disturbi (o fastidi, o problemi)" come dice Mario... e penso che in certi tipi di testi si potrebbe persino azzardare "se non va d'accordo con voi" Non si suggeriscono problemi specifici (come controindicazioni, ipersensibilità, intolleranza, reazioni allergiche ecc. - tutte cose che avrebbero potuto facilmente essere identificate per nome, se l'autore del testo avesse voluto), ma qualsiasi ragione di insoddisfazione, genericamente. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
in caso di effetti indesiderati Explanation: In caso di effetti indesiderati sospendere l'uso del prodotto. Mi sembra altrettanto vago e credo rispecchi bene "disagree with you". E' comunque una variazione sul tema! Buon lavoro, laura |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.