vedi frase

Italian translation: se non risulta adatto a voi

16:23 Mar 14, 2006
English to Italian translations [PRO]
Other
English term or phrase: vedi frase
Keep away from eyes. Do not apply to damaged, inflamed or compromised skin. Stop using this product if it disagrees with you.

come interpretare quel 'it disagrees with you'?
'In caso di controindicazioni, di ipersensibilità, di intolleranza?'
Non è specificato di che tipo di prodotto si tratta.
Cinzia Marcelli (X)
Local time: 14:12
Italian translation:se non risulta adatto a voi
Explanation:
o anche "alla votra pelle" o "alla vostra costituzione"

o ancora "se non vi si adatta", "non vi si confà", "vi provoca disturbi (o fastidi, o problemi)" come dice Mario...

e penso che in certi tipi di testi si potrebbe persino azzardare "se non va d'accordo con voi"

Non si suggeriscono problemi specifici (come controindicazioni, ipersensibilità, intolleranza, reazioni allergiche ecc. - tutte cose che avrebbero potuto facilmente essere identificate per nome, se l'autore del testo avesse voluto), ma qualsiasi ragione di insoddisfazione, genericamente.
Selected response from:

Alfredo Tutino
Local time: 14:12
Grading comment
grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4se non risulta adatto a voi
Alfredo Tutino
3in caso di ipersensibilità
Francesca Pesce
3in caso di effetti indesiderati
Laura Tosi


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in caso di ipersensibilità


Explanation:
potrebbe essere anche in caso di reazione negativa

Francesca Pesce
Local time: 14:12
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se non risulta adatto a voi


Explanation:
o anche "alla votra pelle" o "alla vostra costituzione"

o ancora "se non vi si adatta", "non vi si confà", "vi provoca disturbi (o fastidi, o problemi)" come dice Mario...

e penso che in certi tipi di testi si potrebbe persino azzardare "se non va d'accordo con voi"

Non si suggeriscono problemi specifici (come controindicazioni, ipersensibilità, intolleranza, reazioni allergiche ecc. - tutte cose che avrebbero potuto facilmente essere identificate per nome, se l'autore del testo avesse voluto), ma qualsiasi ragione di insoddisfazione, genericamente.

Alfredo Tutino
Local time: 14:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 201
Grading comment
grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in caso di effetti indesiderati


Explanation:
In caso di effetti indesiderati sospendere l'uso del prodotto.

Mi sembra altrettanto vago e credo rispecchi bene "disagree with you". E' comunque una variazione sul tema! Buon lavoro, laura

Laura Tosi
Italy
Local time: 14:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search