16:02 Apr 21, 2006 |
English to Chinese translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: sophiagxx Local time: 17:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | A sentence |
| ||
4 | 一个句子 |
| ||
4 | try |
| ||
3 | TRY |
|
TRY Explanation: The ending of the agreement (however inevitable) will not affect the rights of either party which they have gained before the ending of this agreement. AND Any [legal] provision of this agreement, which needs to be preserved despite the ending of this agreement in order to make sense of its full meaning, will be preserved. ______ Legal language is awaful!... my opinion... I would not dare to attempt a Chinese version, which the experts can do better. Cheers -------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2006-04-21 16:44:20 GMT) -------------------------------------------------- correction: instead of "they have gained" --> "either party has gained" -------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2006-04-21 16:46:55 GMT) -------------------------------------------------- For this part: Any [legal] provision of this agreement, which needs to be preserved despite the ending of this agreement in order to make sense of its full meaning, will be preserved. the commas are only for showing the meaning. They should not be there. "Which" should in fact be "that" (esp. when without the commas). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
一个句子 Explanation: 在合约终止以前,合约各方任意一方权利都不因合约终止(无论发生与否)而受到影响。为使本合约内容完全执行,任何需要在本合约终止后继续生效的合约条款都应被执行。 Termination of this Agreement (howsoever arising) shall not affect the rights of either party accrued prior to termination and any provision of this Agreement which needs to survive termination of this Agreement in order to give full effect to its meaning shall do so. Phrases(You can find the paraphrases in dics): prior to survive(vt.) sth. give effect to Agreement 在商业中常为“合约” 民事中多为“协议” ----------------------------------------------------------------------------- Ad.*^_^* Contact Clark to get service quick. [email protected] -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-04-21 19:18:04 GMT) -------------------------------------------------- For somebody In speech quick is commonly used as an adverb in phrases such as Come quick,although quickly is required in formal writing. So, don't misunderstand my meaning. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-04-21 19:18:55 GMT) -------------------------------------------------- Ad.*^_^* Contact Clark to get service quick. [email protected] |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
try Explanation: 此协议的终止(无论如何发生)不应影响任何一方在终止前产生的权利,此协议中任何为在意义上完全有效而不受此协议的终止影响,将继续保持有效。(如机密条款等) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |