Ricorrendo

English translation: In the presence of the circumstances listed/stated...

11:09 Apr 24, 2006
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general) / Contract
Italian term or phrase: Ricorrendo
Ricorrendo le circostanze di cui all’art. 66, ottavo comma, del Regolamento Emittento ...

How would you be inclined to translate 'ricorrendo' here?
CathyFS
Local time: 09:53
English translation:In the presence of the circumstances listed/stated...
Explanation:
I would not use the future form in this case because "ricorrendo" at the beginning of this sentence probably means that such circumstances already occur.
Selected response from:

Francesca Giannini
Italy
Local time: 10:53
Grading comment
"In the presence of the circumstances stated": thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5In the presence of the circumstances listed/stated...
Francesca Giannini
4 +1If the circumstances should arise
Marc Vitale
4with recourse to/making recourse to
DCypher (X)
4in agreement with/in conformance with/as stated in art
Rosanna Palermo
3apply/In the event of
Robert Allwood


Discussion entries: 4





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
with recourse to/making recourse to


Explanation:
but it depends...I think this would be suitable if the party referred to obtains a benefit or protection from the regulation/law cited

DCypher (X)
Local time: 10:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 307
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
If the circumstances should arise


Explanation:
I think you need to say "If the circumstances stated in article ... should arise ..."

Marc Vitale
United Kingdom
Local time: 09:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katherine Zei: Since after that clause it says "...occorre pubblicare" blah blah blah, I think this is the most appropriate. "Ricorrere" is a tricky word, isn't it? It really depends on what follows.
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in agreement with/in conformance with/as stated in art


Explanation:
or abiding with the provisions of article (blah blah blah) that ....

They are following a procedure in accordance with an article

Rosanna Palermo
Local time: 04:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 123
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
In the presence of the circumstances listed/stated...


Explanation:
I would not use the future form in this case because "ricorrendo" at the beginning of this sentence probably means that such circumstances already occur.

Francesca Giannini
Italy
Local time: 10:53
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
"In the presence of the circumstances stated": thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Cox
28 mins

agree  Claire Titchmarsh (X): absolutely
51 mins

agree  Romanian Translator (X)
1 hr

agree  Chiara Cacucci
1 hr

agree  Linda 969
4 hrs

agree  Grace Anderson
7 hrs

disagree  Robert Allwood: doesn't sound very English to me!
1 day 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
apply/In the event of


Explanation:
'If/Should the circumstances... apply', or something like 'In the event of' might be more elegant


    Reference: http://www-old.ectaco.com/online/diction.php3?refid=1328&lan...
Robert Allwood
Local time: 09:53
Works in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search