GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:27 May 7, 2006 |
French to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Claudia Dalli Cardillo Local time: 06:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | di volta in volta |
| ||
4 +1 | con cadenza regolare |
| ||
4 | ad intervalli regolari |
| ||
4 | ogni tanto |
|
ad intervalli regolari Explanation: o anche *saltuariamente* |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
con cadenza regolare Explanation: E'un'altra idea, rispetto a quella di Loredana....o meglio è una variante. "Cadenza" mi pare un linguaggio più adatto per questa situazione, che riguarda esplicitamente l'ambito giuridico Ciao Francesco |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ogni tanto Explanation: Je pense que "saltuariamente" peut correspondre dans ce cas. Il n'y a pas d'indication de régularité: il s'agit de signer un document chaque fois qu'un mobilier est prété: cela peut être souvent ou rarement. En fait le "de temps à autre" se rapporte à "sollicité" (à chaque fois que cela est demandé) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
di volta in volta Explanation: si tratta di un'intuizione. nei testi giuridici inglesi, spesso si trova from time to time e mi è stato consigliato di tradurlo con "di volta in volta". potrebbe essere anche il tuo caso claudia |
| |
Grading comment
| ||