de temps à autre

Italian translation: di volta in volta

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:de temps à autre
Italian translation:di volta in volta
Entered by: Giovanna N.

10:27 May 7, 2006
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: de temps à autre
Signer tout document sollicité par le CONCEDANT de temps à autre confirmant la propriété du CONCEDANT ou du Fournisseur Autorisé sur le Mobilier en Prêt.

Come tradurlo in questo contesto?
Giovanna N.
Switzerland
Local time: 06:51
di volta in volta
Explanation:
si tratta di un'intuizione.
nei testi giuridici inglesi, spesso si trova from time to time e mi è stato consigliato di tradurlo con "di volta in volta".
potrebbe essere anche il tuo caso
claudia
Selected response from:

Claudia Dalli Cardillo
Local time: 06:51
Grading comment
Ho optato per questa variante. Grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3di volta in volta
Claudia Dalli Cardillo
4 +1con cadenza regolare
Francesco Damiani
4ad intervalli regolari
Loredana Vicario
4ogni tanto
cocotier


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ad intervalli regolari


Explanation:
o anche *saltuariamente*

Loredana Vicario
Italy
Local time: 06:51
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
con cadenza regolare


Explanation:
E'un'altra idea, rispetto a quella di Loredana....o meglio è una

variante.

"Cadenza" mi pare un linguaggio più adatto per questa

situazione, che riguarda esplicitamente l'ambito giuridico

Ciao

Francesco

Francesco Damiani
Belgium
Local time: 06:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maura Sciuccati
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ogni tanto


Explanation:
Je pense que "saltuariamente" peut correspondre dans ce cas.

Il n'y a pas d'indication de régularité: il s'agit de signer un document chaque fois qu'un mobilier est prété: cela peut être souvent ou rarement. En fait le "de temps à autre" se rapporte à "sollicité" (à chaque fois que cela est demandé)


cocotier
Local time: 06:51
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
di volta in volta


Explanation:
si tratta di un'intuizione.
nei testi giuridici inglesi, spesso si trova from time to time e mi è stato consigliato di tradurlo con "di volta in volta".
potrebbe essere anche il tuo caso
claudia

Claudia Dalli Cardillo
Local time: 06:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ho optato per questa variante. Grazie a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Zinno: sembra anche a me
5 hrs

agree  cocotier: grazie...quiello che cercavo
5 hrs

agree  Isabella Aiello
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search