13:14 May 24, 2006 |
English to Spanish translations [PRO] Marketing - Food & Drink / Booze | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: María Teresa Taylor Oliver Panama Local time: 22:51 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
drink mixers la bebida que mezclas con el alcohol Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
drink mixers ingredientes de cóctel Explanation: o para cócteles Sug. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
drink mixers mezcladoras de bebidas/tragos Explanation: drink - English-Spanish Dictionary - WordReference.comdrink mixer, n, mezclador de bebidas. drink to (propose a toast), brindar por alguien. drink up, v, beberse. energy drink, nf, bebida energética ... www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=drink -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2006-05-24 13:22:22 GMT) -------------------------------------------------- Mixer - es el aparato Mixes - mezcla para preparar (bloody mary, margarita, etc.) Apuntes - aperitivos - [ Translate this page ]2 cucharadas de marraquino o licor de cereza (guinda). ... Usa esta mezcla para preparar y el coctel como indicamos anteriormente. Disfrútalo como aperitivo ... apuntes.infonotas.com/pages/cocina/bebidas/aperitivos.php |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
drink mixers mezcladores/mezclas (para bebidas/tragos) Explanation: En Panamá se llaman, simplemente, mezcladores. Los panameños tienen (porque yo no, ¿eh? :P) fama de ser grandes bebedores. Acá simplemente dicen "Oye, pasa por el súper a comprar los mezcladores". Se entiende que es el jugo de piña o naranja para el vodka, la Coca Cola para el ron, etc. OJO: sé que parecería que es distinto a lo que tú dices, George, porque tu texto trata sobre mezclas en polvo o líquidas ya preparadas con los ingredientes para hacer "signature cocktails" como piña colada o margaritas o bloody marys o qué sé yo. Y lo que yo digo mas bien se trata de bebidas que se mezclan con el licor para crear tragos. PERO, al fin y al cabo es lo mismo. Sólo que los gringos, como son "the mothers of invention" - nod a Zappa ;) - todo lo simplifican hasta lo último, hasta el punto que no tengas ni que cortar el limón, porque ya está incluido en el mixer. Quizá para diferenciar podrías decir "mezcla" en vez de "mezclador" y ya. -------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2006-05-24 13:49:38 GMT) -------------------------------------------------- Quizá la ligera diferencia semántica entre "mixer" y "mix" es ésta: http://en.wikipedia.org/wiki/Mixer Mixer (drink), a non-alcoholic beverage that is mixed with another (usually alcoholic) to improve taste Y del Webste'rs: MIXER: b : a nonalcoholic beverage (as ginger ale) used to thin a mixed drink O sea, "mezclador", como dije: Coca Cola, jugo, etc. En cambio, MIX es (también según el Webster's): Main Entry: mix Function: noun 1 : a commercially prepared nonalcoholic mixture of ingredients for a mixed drink <mai tai mix> O sea, "mezcla". ¿Ves la diferencia? ¡Suerte y... SALUD! ;-) |
| |
Grading comment
| ||