يطلع بكام ألف ده يا ادلعدي؟

English translation: love

18:12 Jul 3, 2006
Arabic to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Slang
Arabic term or phrase: يطلع بكام ألف ده يا ادلعدي؟
the problem is how to translate the word " ادلعدي" in this context it means "يا اختي" which can be trnlated into "my dear friend" but the speaker belongs to a low social class... note the question is not ironical but it is used as a form of address
ghada
English translation:love
Explanation:
I understand you're only asking about the يا ادلعدي bit.
In the UK at least, the use of the word "love" is very widespread, esp among the lower classes. (I admit I was a bit taken aback by how often the word was used when I first came here :-) until I realised it had no further connotations!)

e.g "How much will that be, love?"
Selected response from:

Nesrin
United Kingdom
Local time: 00:03
Grading comment
i think it is very suitable in this context esp. bec it is used ironically, but Nesri i have a question : is it only used in the UK ? what about USA !! do you have any idea?
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Sister, sis, darling, dear, duck, sweet heart, sweetie, honey
Abdelmonem Samir
3 +4love
Nesrin
4chap, dude, fella
Mahammad Kalfat (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
يا ادلعدي؟
love


Explanation:
I understand you're only asking about the يا ادلعدي bit.
In the UK at least, the use of the word "love" is very widespread, esp among the lower classes. (I admit I was a bit taken aback by how often the word was used when I first came here :-) until I realised it had no further connotations!)

e.g "How much will that be, love?"

Nesrin
United Kingdom
Local time: 00:03
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 16
Grading comment
i think it is very suitable in this context esp. bec it is used ironically, but Nesri i have a question : is it only used in the UK ? what about USA !! do you have any idea?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mayssa Allaf: or : Woman (caribean UK variation)
1 hr

agree  Abdelmonem Samir: Why you stopped smiling, Nesrin?You were my only competitor :D
9 hrs
  -> :D It's my new serious look >:(

agree  ahmadwadan.com: والله رجعتونا لحواري شيكاغو :)
10 hrs
  -> الله يرحم أيام زمان

agree  Nancy Eweiss: Yes Nesrin very sensitive choice (but please don't look so sad!)
13 hrs
  -> I'm not sad wallahi - just trying to look serious!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Sister, sis, darling, dear, duck, sweet heart, sweetie, honey


Explanation:
Those are possible translations of "ادلعدي".

How many thousands does it cost, Sister?
How many thousands does it cost, sis?
How many thousands does it cost, darling?
How many thousands does it cost, dear? (or my dear)
How many thousands does it cost, duck? (or my duck)
How many thousands does it cost, me duck? (Midlands, England)
How many thousands does it cost, sweet heart? (or sweetie)
How many thousands does it cost, honey?

Abdelmonem Samir
Local time: 01:03
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sam Shalalo
5 hrs

agree  Nesrin: Some more very good ideas. You forgot "me dear" as another Midlands version - very common. Never heard "duck" though!
5 hrs
  -> I remember the first time I heard Duck, it was in conversation class at college, I thought "duck" was the name of a girl and I started saying something like "the boy here is telling Duck to --" I got so embarrassed when the professor corrected me publicly

agree  Mayssa Allaf
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
chap, dude, fella


Explanation:
though i agree to the argument that such an egyptian locution is typical of lower class women, esp. Cairene, i wonder why the answerers take it for granted that the receiver is female! the asker's provided context is not modifying the receiver's gender, hence my addition of the above three slang/informal terms used when addressing a male.

Mahammad Kalfat (X)
Local time: 01:03
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nesrin: We assumed that the receiver is a female because the asker indicated that in this context it means يا اختي. I don't think she would have said that if it was a man. But by the way, my suggestion goes for men (woman to man) and women (m to w and w to m).
20 hrs
  -> you're right. i should've said "some answerers". inadvertently, i decided that the asker herself is assuming feminineness, overlooking the emphasis in the synonym "يا اختي" she provides. غلبتيني يا ادلعدي يا نسرين.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search