GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:40 Jul 3, 2006 |
German to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Edgar Hermann Local time: 12:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | (Частные) пенсионные фонды (кассы) |
| ||
1 | см. ниже |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
см. ниже Explanation: Страховая компания или учереждение обеспечивающие выплаты в случае разорения или потери работы, иного. Компании не известны обязательства (задолженность; пассивы; долги) в отношении ........ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(Частные) пенсионные фонды (кассы) Explanation: Копания (общество) не поставленно в известность о наличии каких либо обязательств по отношению к каким либо пенсионным фондам (ну или "фондам страхования жизни) Имеется ввиду Lebensvorsorge или Pensionsvorsorge, что в немецком одно и тоже. Вот посмотрите: Reference: http://www.bfs.admin.ch/bfs/portal/de/index/infothek/erhebun... |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|