preserving textual organicity

Spanish translation: conservando la estructura orgánica del texto

22:27 Jul 8, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Linguistics / translation
English term or phrase: preserving textual organicity
Saludos Amigos ...queria saber si alguien sabe
como se dice en español preserving "textual organicity"...gracias
Worldcita
Local time: 03:54
Spanish translation:conservando la estructura orgánica del texto
Explanation:
:)
Selected response from:

Rebeca Larios
Puerto Rico
Local time: 03:54
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7conservando la estructura orgánica del texto
Rebeca Larios
5 +2preservando/conservando la organicidad textual
Cristina Heraud-van Tol
3 +1conservando la naturalidad del texto
Robert Forstag


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
preservando/conservando la organicidad textual


Explanation:
La organicidad (organicity) así como los trastornos emocionales y la deprivación no ... La organicidad (organicity) tal como el daño mínimo cerebral, ...

www.cisne.org/www.cisne.org/docs/Mediacion/ Experiencias_de_aprendizaje_mediado_incompleto.doc

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-07-08 22:41:08 GMT)
--------------------------------------------------

[PDF] ETD TemplateFile Format: PDF/Adobe Acrobat
Otro ejemplo: “literariness”; the organicity between the literary imagination and. the forging of a national identity; and not openly stated but ...

www.etd.library.pitt.edu/ETD/available/etd-04192005-161606/...

Cristina Heraud-van Tol
Peru
Local time: 02:54
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 37

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MDI-IDM
43 mins

agree  Cecilia Della Croce
15 hrs

neutral  Ignacio Selgas: el término "organicidad" no existe en español (consulte la RAE) :) hay muchas malas traducciones (literales) en Internet...
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
conservando la estructura orgánica del texto


Explanation:
:)

Rebeca Larios
Puerto Rico
Local time: 03:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Lorca
37 mins
  -> gracias :) saludos

agree  mar52
1 hr
  -> gracias :) saludos

agree  Iván Rodríguez R.
3 hrs
  -> gracias Iván :)

agree  Zulma Vaughan (X)
3 hrs
  -> gracias Zulma :)

agree  Andres & Leticia Enjuto
4 hrs
  -> gracias :) saludos

agree  Refugio
1 day 6 hrs
  -> gracias Ruth, saludos

agree  Ignacio Selgas
1 day 7 hrs
  -> gracias Ignacio, saludos :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
conservando la naturalidad del texto


Explanation:
Or:

"conservando la naturalidad del lenguaje [del texto]"

"Organicity" strikes me as an awkward word in English and seems simply to refer to the "naturalness" of the language. "Organicidad" seems equally awkward in Spanish.

I would therefore opt for "naturalidad" [and, if I were editing the English text, I would opt for "naturality" in English].

Of course, none of the above applies if this is really a text written strictly for professional linguists and "organicity" has some special meaning within that discipline.

Suerte.



--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-07-09 10:20:52 GMT)
--------------------------------------------------

Hi.

It sounds like the reference is simplyto preserving the natural flow of language in a translated text so that it doesn't look like it is an obvious translation. This is something of a standard ideal in translation and I myself don't remember seeing "organicity" or "organic structure" used in such a context and the terms sound rather odd and stilted to me--in both English and Spanish.

Again, I am not a linguist (merely a translator) so if "organic" or "organicity" and their Spanish equivalents have some special meaning--if they are "terms of art"--then you may want to keep them. It doesn't sound like they are absolutely esential here, that's all.

Best regards. :)

Robert Forstag
United States
Local time: 03:54
Native speaker of: English
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: hey ..I found this online ...I think it has to do with my translation about delisle ...... .."Clearly the text cannot be the UT in the 'narrow' sense defined by Vinay and Darbelnet. That would be chaos. The largest quantity of translation in a text is done at the level of the word, the lexical unit, the collocation, the group, the clause and the sentence – rarely the paragraph, never the text – probably in that order. The text can rather be described as the ultimate court of appeal; every stretch at every level of the translation has to conform to the unity of the text, its integrating properties, what Delisle calls its 'textual organicity', if such exists (often it does not)."....could it be conservando la estructura del texto??? or any idea??? thank you


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andres & Leticia Enjuto
3 hrs
  -> Thank you, Letty.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search