Jul 17, 2006 18:15
18 yrs ago
2 viewers *
Arabic term
الحاج الحرمين
Arabic to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Divorce Decree
قاضي والأمام والخطيب لجامع سان بطرسبورغ
الحاج الحرمين معفر نصيب الله بانجايف
الحاج الحرمين معفر نصيب الله بانجايف
Proposed translations
(English)
5 | the Two-Sanctuaries Haajj/Pilgrim | Mahammad Kalfat (X) |
5 +3 | Pilgrim of the two Holy Harams | Noha Kamal, PhD. |
5 +2 | El-Haj/Haji | Aisha Maniar |
5 | Pilgrim | paleozon |
Proposed translations
14 hrs
Selected
the Two-Sanctuaries Haajj/Pilgrim
"الحاج" in the given phrase functions as a gerund اسم فاعل, while "الحرمين" as an accusative. it may well be rephrased to: من يحج إلى الحرمين or, more tersely, to: من يحج الحرمين. other examples could be: الغاض الطرف, القاصد الخير, الكاظم الغيظ, etc.
the established english structure of object + verb + (er/ing), as in "baby-sitter", "moonwalker", "chimney sweeper" or "heartwarming", with or without the hyphen, is the best equivalent. an alternative could be--as suggested by other peers: nominative + of + accusative. but the problem here is with the proposition; a pilgrimage should be TO not OF someplace, hence: "the pilgrim to the two sanctuaries", which is a bit bizarre.
lexically speaking, sanctuaries could be shrines. the saudi king is interchangeably titled: the custodian of the two sanctuaries, the custodian of the two shrines, the servant of the two sanctuaries, and the servant of the two shrines. also, as a culture-specific term, "الحاج" could be just romanized as done above, and i recommend double a, to render the vowels more accurately, and to deffrentiate it from the noun "الحج", the pilgrimage itself.
the established english structure of object + verb + (er/ing), as in "baby-sitter", "moonwalker", "chimney sweeper" or "heartwarming", with or without the hyphen, is the best equivalent. an alternative could be--as suggested by other peers: nominative + of + accusative. but the problem here is with the proposition; a pilgrimage should be TO not OF someplace, hence: "the pilgrim to the two sanctuaries", which is a bit bizarre.
lexically speaking, sanctuaries could be shrines. the saudi king is interchangeably titled: the custodian of the two sanctuaries, the custodian of the two shrines, the servant of the two sanctuaries, and the servant of the two shrines. also, as a culture-specific term, "الحاج" could be just romanized as done above, and i recommend double a, to render the vowels more accurately, and to deffrentiate it from the noun "الحج", the pilgrimage itself.
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins
Pilgrim
This is a title given to those Muslims who have made a pilgrimage to Mekka and Medina (the Two Sanctuaries = Haramayn)
+3
6 mins
Pilgrim of the two Holy Harams
Meaning he has been on pilgrimage to the two Harams
Peer comment(s):
agree |
Saleh Ayyub
1 hr
|
agree |
MElHelw
23 hrs
|
neutral |
Chowdhury
: Most English speaking people will not understand the 'haram', so it should be translated as 'holy mosques'
2 days 10 hrs
|
agree |
Alexander Yeltsov
: I would prefer: Pilgrim of the two holy cities of Mecca and Medina
2 days 11 hrs
|
+2
41 mins
El-Haj/Haji
indeed, it does mean "pilgrim who has completed the pilgrimage to the two Holy Mosques" but here the function of the word is as an honorific title. We don't have any such title as Pilgrim XXX in English, so either you keep the Arabic in transliteration, which is often used as a title before a name in English (e.g. El-Hajj Malik El-Shabazz, aka Malcolm X) or you ditch it altogether and start with his name. I'd go for the former choice but it's up to you.
Peer comment(s):
agree |
Yahya Salah
: This is just a title like Mr. X, therefore, the word "Haji" will suffice
15 hrs
|
thank you
|
|
agree |
Chowdhury
: I prefer the word/spelling 'Al-hajj'
2 days 10 hrs
|
It's a possibility too, thanks
|
Discussion