Tap your selection

Polish translation: dokonaj wyboru dotykając rysikiem

09:58 Nov 10, 2006
English to Polish translations [PRO]
IT (Information Technology) / Instrukcja obslugi palmotopa dla uczestników badania klinicznego
English term or phrase: Tap your selection
Jak przetlumaczylibyscie "tap"? Sprowadza sie to wlasciwie do dotkniecia ekranu piórem - czy uzywa sie tu jakiegos okreslonego czasownika?
magry
Local time: 18:16
Polish translation:dokonaj wyboru dotykając rysikiem
Explanation:
albo odwrotnie: dotykając rysikiem dokonaj wyboru
dokonaj wyboru rysikiem albo wybierz rysikiem - licząc na inteligencję wybierającego ;))

niezależnie od wersji nie powiedziałbym piórem

HTH

Selected response from:

Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 19:16
Grading comment
Dzieki!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2dokonaj wyboru dotykając rysikiem
Marek Daroszewski (MrMarDar)
4 +1kliknij
Alex Pszczola


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tap your selection
kliknij


Explanation:
po prostu

Alex Pszczola
Local time: 18:16
Specializes in field
Native speaker of: Polish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maciek Drobka: To mi się podoba, bo jest raczej jednoznaczne, jeśli kontekst jasny. Jako ciekawostkę podam, że MS każe tłumaczyć 'tap' jako 'wybierz'. Zgroza i horror, ale tak jest naprawdę -- sam w tej sprawie interweniowałem przy lokalizacji ich softu, ale na nic.
3 mins

agree  M.A.B.: Czyli jednak coś jest na rzeczy, gdy nie podoba mi się "sieć Web" i inne pomysły pewnej firmy...
5 mins

disagree  Andrzej Lejman: To w żadnym przypadku nie jest kliknięcie.
7 mins

neutral  Marek Daroszewski (MrMarDar): w niektórych urządzeniach można dokonać wyboru dotykając ekranu palcem - czy wtedy też będziemy klikać palcem? dla mnie kliknięcie jest ściśle związane z myszką
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tap your selection
dokonaj wyboru dotykając rysikiem


Explanation:
albo odwrotnie: dotykając rysikiem dokonaj wyboru
dokonaj wyboru rysikiem albo wybierz rysikiem - licząc na inteligencję wybierającego ;))

niezależnie od wersji nie powiedziałbym piórem

HTH



Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 19:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 155
Grading comment
Dzieki!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Lejman: ale jednak rysikiem - tak już się przyjęło
8 mins
  -> dzięki

agree  Andrzej Mierzejewski: IMO "wybierz rysikiem" najlepsze
2 hrs
  -> dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search