GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:45 Nov 19, 2006 |
English to Portuguese translations [PRO] Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping / safety | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Irina Dicovsky - MD (X) Argentina | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | veja-se como os outros o vêem |
| ||
5 +1 | Vendo-se como os outros o vêem |
| ||
5 | Veja-se a si mesmo do modo que os outros o vêem |
| ||
4 +1 | vendo-se através dos olhos dos outros |
| ||
2 | vendo a si mesmo como os outors te veem |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
veja-se como os outros o vêem Explanation: Oi Claudio, não acho que o gerúndio se aplique aqui (aliás, algo me faz pensar que foi exatamente esse tipo de situação que trouxe o infame *gerundismo* ao nosso país). Aqui no Brasil usa-se sempre: "Faça isso ou aquilo de tal jeito" e não "fazendo isso ou aquilo de tal jeito". Um exemplo seria "Being yourself", que fica muito bem traduzido por "seja você mesmo". Que acham os colegas? [Quanto ao 'help' no lugar do termo, você teria feito melhor colocando a frase, porque depois é um problema para o sistema colocar a questão no Glossário. Você corre o risco de um moderador chegar e eliminar a sua questão, pois desse modo ela está fugindo às normas do KudoZ]. Salut! |
| |