19:43 Mar 15, 2002 |
Polish to English translations [PRO] | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Robert Pranagal Local time: 14:36 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | health service institution |
| ||
4 +1 | (Community) Health Center |
| ||
4 | niedawno bylo |
| ||
4 | Health Care Institution |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
niedawno bylo Explanation: I presume -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-15 22:36:37 (GMT) -------------------------------------------------- 119329, to be precise -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-15 22:37:48 (GMT) -------------------------------------------------- 119329, to be precise -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-17 09:17:04 (GMT) -------------------------------------------------- ZOZ pod rządami starego systemu ochrony zdrowia oznaczał Zespół Opieki Zdrowotnej, obejmujący wszystkie przychodnie rejonowe; specjalistyczne, szpitale itp danego obszaru - dzielnicy, miasta; teraz oznacza Zakład Opieki Zdrowotnej, czyli pojedyńczą przychodnię, klinikę. można tylko pogratulować pomysłu podstawienia nowej treści pod przyjęty skrót jego autorom - jest to murowany przepis na bałagan komunikacyjny. proponuję Health Service Establishment, bo \"Institution\" wolałbym uniknąć. W tłumaczeniu i w real life. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
health service institution Explanation: Słownik medyczny proponuje: Zakład służby zdrowia = health service institution |
| |
Grading comment
| ||