12:22 Dec 18, 2006 |
French to English translations [PRO] Science - Nuclear Eng/Sci / Human factors | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Philip Watterson United Kingdom Local time: 06:28 | ||||||
Grading comment
|
have on-the-ground experience Explanation: I would translate the sentence as "the thing that is important is for them to have on-the-ground experience". As an alternative, you could also talk about "hands-on experience" or "frontline experience". They want the guys to know what they are talking about because they've been there and done it themselves. |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
14 mins confidence:
16 mins confidence: peer agreement (net): +1
37 mins confidence:
1 hr confidence:
1 day 16 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|