GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:35 Dec 26, 2006 |
Chinese to English translations [Non-PRO] Social Sciences - Linguistics / Grammatical Analysis | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: pkchan United States Local time: 02:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | I prefer attempt 1 |
| ||
4 | first attempt |
| ||
3 +1 | very often |
| ||
3 | more often than not; very often (it is true that) |
|
I prefer attempt 1 Explanation: It appears to have a more natural flow in Chinese. Happy Holidays! -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-12-26 16:27:30 GMT) -------------------------------------------------- I mean in English translation... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
first attempt first attempt Explanation: I'd go with the first attempt as well. For the first part of the sentence, I'd suggest the translation: "People who live across from the airport". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
very often Explanation: I will choose Attempt (2) Reasons: For those who live around the airport, what they can often see is a "situation" , a "phenomenon". What type of phenomenon do they see very often? That is the "conditions for take-off and landing". Those conditions include the direction of the wind, wind speed, the size of the airplane, skills of the pilot, the air traffic of the airport, and the time of the day. All these will determine how the "take-off and landing" will be like. It was a fascinating experience for a child living at the end of the Prince Edward Road near the Kai Tak Airport. I think the emphasis should be on the situation, the phenomenon, the conditions of the "landing and taken off", rather than merely the "landing and taken off" itself. -------------------------------------------------- Note added at 1 day25 mins (2006-12-27 15:00:43 GMT) -------------------------------------------------- http://video.google.com/videoplay?docid=-2255886786651629007... -------------------------------------------------- Note added at 1 day40 mins (2006-12-27 15:16:01 GMT) -------------------------------------------------- http://video.google.com/videoplay?docid=-6857077272674832140... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
more often than not; very often (it is true that) Explanation: 1 IMO this 常常 should be translated first in the English sentence to qualify the whole statement. 2 IMO the statement is a general statement about all people who live directly opposite airports. If you were to classify this sentence, it would be an objective observation; a statement of fact. It is not about a particular airport, I suggest (but I may be wrong). More often than not, people who live directly opposite an airport can see how the planes take off and land. [There might be some people who live opposite airport terminals who cannot see how the planes take off and land, perhaps because their houses are too low to give a line of vision. Apart from that there is usually nothing to block their view. If the planes land and take off far away on the other side of the airfield, they can use binoculars.] 住在飛機埸對面的人, the topic, head word, or subject, comes first in the Chinese sentence. (The grammar books explain it better than this). This is a difference between Chinese and English. -------------------------------------------------- Note added at 2 days18 hrs (2006-12-29 08:52:51 GMT) -------------------------------------------------- 常常 = frequently; often; many a time; more often than not (外研社:汉英词典) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.