herunterbrechen

French translation: réduire

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:herunterbrechen
French translation:réduire
Entered by: Martin Schmurr

14:41 Mar 26, 2002
German to French translations [PRO]
Art/Literary
German term or phrase: herunterbrechen
Dans les "Gestaltungsprinzipien", apparait le mot "heruntergebrochen" comme suit:
"Gestaltungsprinzipien sind Grundsätze, die auf einzelne Elemente heruntergebrochen werden, z.B.:
- Aufbau von Publikationen (Kundenzeitschrift, Prospekte, Referenzlisten, etc.
- Definition der Titel-/Folgeseiten (Präsentationen, Prospekte, etc."

Mon problème est que j'ai aussi "hinuntergebrochen" dans une question que je pose à part sur le site.
Merci.
Guereau
France
Local time: 02:51
réduits
Explanation:
rendus plus petits, plus simples
Selected response from:

Martin Schmurr
Local time: 02:51
Grading comment
Je donne les points à "by 3 in 1", car son explication tient plus la route (je trouve) que celles de G.v.L. et de Martin Schmurr. En effet les "Grundsätze" s'appliquent ici à des einzelne Elemente (Aufbau von Publikationen, Definition der Titel-/Folgeseiten).
Par contre je ne mets rien dans le glossaire, car je ne crois pas qu'il ait été répondu de manière "radicalement" satisfaisante à la traduction de "herunterbrechen".
Merci à tous.
FG
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4interrompu(e)(s)
Geneviève von Levetzow
4appliquer
3 in 1
3 -1réduits
Martin Schmurr


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
interrompu(e)(s)


Explanation:
Ce qui signifie que les textes sont "aérés" en utilisant de nouveaux paragraphes par exemple.

Geneviève von Levetzow
Local time: 02:51
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4588
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
réduits


Explanation:
rendus plus petits, plus simples

Martin Schmurr
Local time: 02:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 50
Grading comment
Je donne les points à "by 3 in 1", car son explication tient plus la route (je trouve) que celles de G.v.L. et de Martin Schmurr. En effet les "Grundsätze" s'appliquent ici à des einzelne Elemente (Aufbau von Publikationen, Definition der Titel-/Folgeseiten).
Par contre je ne mets rien dans le glossaire, car je ne crois pas qu'il ait été répondu de manière "radicalement" satisfaisante à la traduction de "herunterbrechen".
Merci à tous.
FG

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Geneviève von Levetzow: non, ce serait verkleinert, reduziert...
4 mins
  -> ouais, c'est ce que l'allemand veut dire!
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
appliquer


Explanation:
... des appliqués à des éléments d'un niveau inférieur.

"herunterbrechen" signifie qu'on part de qch de plus général (Prinzipien + Grundsätze)pour l'appliquer dans un cas précis (einzelne Elemente).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-26 15:28:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Il faudra lire: des ... appliqués à ...
SORRY

3 in 1
Local time: 02:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 196
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search