GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:43 Jan 15, 2007 |
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / déclaration des dommages - poursuite | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hervé du Verle Local time: 06:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | (US marshall) fonctionnaire de police près des tribunaux fédéraux |
| ||
4 | agent des forces de l'ordre |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
(US marshall) fonctionnaire de police près des tribunaux fédéraux Explanation: bêêê... il y a marshall et marshall. à ne pas confondre avec marshall. http://www.answers.com/topic/marshal propositions de trad. en bas de page... Français (French) n. - (Mil) maréchal, (US) fonctionnaire de police près des tribunaux fédéraux, chef de la police ou capitaine des pompiers, organisateur d'une parade ou d'une cérémonie, haut fonctionnaire chargé des questions militaires (auprès d'un, souverain) v. tr. - disposer (des personnes) en ordre ou en rang, (Mil) ranger, (Rail) classer, trier, diriger, organiser, conduire, introduire, faire entrer v. intr. - (Mil) prendre position sur |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
agent des forces de l'ordre Explanation: C'est la traduction française de la version en espagnol du site officiel des U.S. Marshalls. http://www.usmarshals.gov/duties/factsheets/index.html -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-01-15 07:09:02 GMT) -------------------------------------------------- mais ce n'est pas simple: "Au Canada, le terme constable désigne un policier appartenant à l'échelon le moins élevé de la hiérarchie policière. Cet emprunt à l'anglais (constable est usité en ce sens en anglais canadien et britannique) est implanté dans la terminologie de plusieurs services de police (il est toutefois concurrencé par le terme agent). Ce terme ne constitue donc pas une appellation générique acceptable pour désigner tout policier. Quant au terme agent de police, souvent utilisé comme un synonyme de policier dans la langue courante, il désigne plus spécifiquement, notamment en France, un agent d'exécution de la police portant l'uniforme. Au Canada, le terme gendarme désigne un policier appartenant à la Gendarmerie royale du Canada, lequel est également appelé policier ou agent. En France, le terme gendarme désigne plutôt un membre de la gendarmerie, corps militaire dont la mission est notamment de veiller au maintien de l'ordre et de la sûreté publique. " http://w3.granddictionnaire.com/BTML/FRA/r_Motclef/index800_... ouf! :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.