10:21 Feb 7, 2007 |
Spanish to English translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rebecca Jowers Spain Local time: 21:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | university's own degree |
| ||
4 | corresponding degree |
| ||
5 -1 | degree / diploma |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
university's own degree Explanation: You may choose to word this differently, but in Spanish universities a "título propio" is a degree offered by that university only, as opposed to standard courses of study offered by all universities. -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2007-02-07 10:31:30 GMT) -------------------------------------------------- ...ha finalizado los estudios conducentes a la obtención del título propio... he has finished the university's own degree program in... (a possible rendering) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
corresponding degree Explanation: .) -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2007-02-07 10:33:27 GMT) -------------------------------------------------- Degree only offered by this university -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2007-02-07 10:35:20 GMT) -------------------------------------------------- or at... Each college offers from one to several majors, within which various ... Degrees Offered. Concentrations. Aviation Systems. M.S.. MS - only offered at UT ... gradstudies.utk.edu/gprogs.shtml - 64k - Cached - Similar pages - Note this |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
degree / diploma Explanation: Depending on whether it's a degree or a (advanced) diploma, I'd just say that. It means the qualification is not officially recognised by the MEC. The course was just put together by the university/institution. In your context, I don't see the need to make this clear. And nobody really cares, at least in the UK, since all degrees in the UK are put together by the university anyway. If you really want to distinguish, you could say "unofficial XXX degree/diploma", XXX being the name of the institution, but it sounds like your text is trying to sell the person, so you probably don't want unofficial in there. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-02-07 11:23:32 GMT) -------------------------------------------------- On second thoughts, it looks like you're doing a certificate. In this case I think you maybe need unofficial in there. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.