should

German translation: und sollten nicht ... verursacht worden sein

13:17 Mar 5, 2007
English to German translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: should
Hi!

"These birthmarks are often found in Asians with dark skin and should not be caused by cadmium exposure."

I fear that I might miss a nuance here, so your input is welcome: How would you understand and translate the "should" here?

TIA,
regards,
Erik
Erik Freitag
Germany
Local time: 22:33
German translation:und sollten nicht ... verursacht worden sein
Explanation:
In diesem Fall würde ich an deiner Stelle im Deutschen genauso schwammig bleiben. Dann kann keiner behaupten, du hättest in der Übersetzung irgendwas in den Text reininterpretiert, was nicht da ist. Sicher ist sicher ...
Selected response from:

Ulrike Kraemer
Germany
Local time: 22:33
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +10dürfte nicht von ... verursacht worden sein / von... herrühren / auf .. beruhen
Nicole Schnell
3 +2und sollten nicht ... verursacht worden sein
Ulrike Kraemer
5und das kommt wohl nicht von...
Dittrich
4und sollten nicht auf eine ... zurückgeführt werden
Inge Grueneberg
3werden normalerweise nicht ..
Ivo Lang


Discussion entries: 9





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +10
dürfte nicht von ... verursacht worden sein / von... herrühren / auf .. beruhen


Explanation:
It looks like they want to represent these birthmarks as a regular occurrence, not supposed to be blamed on chemical pollution / exposure to chemicals.

Nicole Schnell
United States
Local time: 13:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Matthias Brombach
2 mins
  -> Danke, Matthias!

agree  Ulrike Kraemer: Ooops - hatte deine Antwort nicht gesehen. Sorry.
4 mins
  -> Ah, mal wieder zeitgleich. Vielen Dank, LittleBalu!

agree  Manuela Junghans: herrühren is what I would probably use here
5 mins
  -> Das wäre am unverfänglichsten in diesem Kontext. Vielen Dank, Manuela!

agree  Beate Petersen
18 mins
  -> Vielen Dank, Beate!

agree  Oktay Ardan (X): my kids all had these birthmarks, which dissapeared by the time they were 4 years old
1 hr

agree  Andrea Kopf
1 hr

agree  Alexandra Collins: Das denke ich auch
3 hrs

agree  Sonia Heidemann
5 hrs

agree  Anne Schulz
9 hrs

agree  Ulrike Egidius
1 day 16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
und sollten nicht ... verursacht worden sein


Explanation:
In diesem Fall würde ich an deiner Stelle im Deutschen genauso schwammig bleiben. Dann kann keiner behaupten, du hättest in der Übersetzung irgendwas in den Text reininterpretiert, was nicht da ist. Sicher ist sicher ...

Ulrike Kraemer
Germany
Local time: 22:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Tomaschek: Der Text drückt nur aus, dass man nicht 100% sicher sein, kann dass sie nicht von Kadmium verursacht wurden. Es fehlt der endgültige Beweiß. Die einzige mögliche Übersetzung, alles andere geht zu weit.
3 hrs

agree  Johanna Timm, PhD: Genau diese Formulierung würde ich hier auch wählen, so dicht am O-Text wie möglich
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
werden normalerweise nicht ..


Explanation:
Das should würde ich hier nicht mit "dürfte" übersetzen. "Dürfte" setzt im Deutschen logischerweise einen bestimmten Grad an Unsicherheit oder Unwahrscheinlichkeit voraus, hier ist sich aber doch der Schreiber ziemlich sicher, dass diese Geburtsmale oft vorkommen und normalerweise wieder verschwinden. Also im D. anders auszudrücken.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-05 16:06:58 GMT)
--------------------------------------------------

Oder besser noch: "werden meist nicht".

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 21:33
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 118
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
und das kommt wohl nicht von...


Explanation:

das kommt wohl nicht von.....

Dittrich
Local time: 22:33
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
und sollten nicht auf eine ... zurückgeführt werden


Explanation:
So wird ausgedrückt- don't jump to conclusions !

Inge Grueneberg
Germany
Local time: 22:33
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search