22:10 Mar 9, 2007 |
English to Polish translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Piotr Sawiec Local time: 11:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | brak nawrotów napadowych tachyarytmii przedsionkowych |
|
brak nawrotów napadowych tachyarytmii przedsionkowych Explanation: uwielbiam skąpy kontekst, możliwości są dwie, albo chodzi o doraźne przerwanie, albo brak nawrotów, jeżeli chodzi o działanie natychmiastowe, to będzie przerwanie, jeżeli o profilaktykę, to brak nawrotów. Jeżeli w tekście masz ten werapamil i chinidynę, to rozumiem, że chodzi o brak nawrotow. I nie arytmii, bo mogą być zaburzenia rytmu prowadzące do bradykardii, tachyarytmia jest stosowanym terminem, alternatywnie "tachykardia" |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.