16:19 Apr 10, 2007 |
|
Portuguese to German translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Ausführung der Arbeiten |
| ||
4 | die höhe des arbeitsaufkommens |
| ||
3 | Serviceangebot |
| ||
3 | Dienstleistungs-/Service-Angebotsniveau |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Serviceangebot Explanation: ich würde "Niveau" weglassen. Das Serviceangebot ist während der Hausptverkehrszeiten gleichbleibend |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
Dienstleistungs-/Service-Angebotsniveau Explanation: Passt hier vielleicht. -------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2007-04-10 16:59:23 GMT) -------------------------------------------------- Dann vielleicht doch besser: die Inanspruchnahme/die Nutzung/das Nutzungsaufgebot. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
Ausführung der Arbeiten Explanation: Pelo contexto, imagino que "Ausführung der Arbeiten (an...)" seja uma boa opção. Nível de serviço refere-se ao "volume/tipo" de serviço. Ou seja, será constante, inclusive nas horas de pico. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
die höhe des arbeitsaufkommens Explanation: meint in diesem fall die frepuentierug -------------------------------------------------- Note added at 112 Tage (2007-08-01 13:11:58 GMT) -------------------------------------------------- im bereich der dienstleistung |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.